分享到:

东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式

东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式

2022年05月30日 20:08 来源:中国新闻网参与互动参与互动

  (东西问·速读)德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式

  中新社北京5月30日电 (记者 万淑艳)“中国现当代文学是理解中国及其文化的最好方式。作家能让读者明白其想法,让读者参与到他们的想法中来,以中国的视野观看中国。”近日,德国汉学家、欧洲科学院院士、湖南师范大学特聘教授吴漠汀在接受中新社“东西问”专访时表示。

  吴漠汀翻译了曹雪芹、鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、刘再复、贾平凹、余秋雨等一大批中国作家的作品。他认为,从世界文学角度来看,中国文学一直保持良好水平。《红楼梦》和《阿Q正传》是当时全球最佳文学作品中的代表作。今天,仍有一些优秀的中国文学作品值得让世界看见。

吴漠汀在北京出席北京语言大学举办的首届“一带一路”汉学与文化发展论坛。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>记者 王骏 摄
吴漠汀在北京出席北京语言大学举办的首届“一带一路”汉学与文化发展论坛。中新社记者 王骏 摄

  过去很长一段时期,西方对中国古典文学研究较多,而对现当代文学的翻译和研究较少。有外国翻译家直言:“中国当代文学在西方的处境如同沙漠。”

  对此,吴漠汀认为中国当代文学其实受到了不公待遇,因为中国确有高质量的文学作品。在德国,非德国文学占文学总量的12.5%,中国文学只占文学的0.3%。

  为了更好地向西方介绍中国文学,吴漠汀在德国召集一群年轻汉学家加入了一个翻译工作坊,平均每年大约将10本书从中文翻译成德文。“十多年来,我们从中文翻译成德文的书籍数量增加了一倍。”

  “科幻小说、儿童文学和网络文学是西方读者包括欧洲读者较为欢迎的。”吴漠汀认为,中西方文学交流正在增强。目前,德国儿童文学在中国的传播正处于高峰,也有越来越多中国文学作品被翻译成外语。

  在他看来,了解一个民族、一个国家、一种文化的最好方式就是阅读现当代文学,作者可以带领读者进入其思想,让读者参与他的思想轨迹,通过中国人的眼睛了解中国,打破偏见。(完)

【编辑:黄钰涵】
关于我们 | About us | 联系我们 | 广告服务 | 供稿服务 | 法律声明 | 招聘信息 | 网站地图
 | 留言反馈
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved