改编原罪三 怎么改都是错,到底谁累?
【红楼梦@2010】咨询:怎么改都是错,怎么办?
“贾母缺乏高贵气,林黛玉缺少仙气,贾宝玉缺少灵气……” 中国红学会副会长胡文彬看2010新红楼这么不顺眼?错,这话当年批的是87版《红楼梦》。
据瑞典诗人特朗斯特罗姆说:被人翻译大概有三个阶段:第一,你相信译者,而他二话不说就杀了你;第二,你不信任他,但他照样杀了你;第三,你挺起英雄气概,拍拍胸膛说,杀我吧杀我吧杀我吧!而他一言不发就杀了你。
其实这话套在《红楼梦》改编身上,也是成立的:怎么改,都是叛徒。因为在中国,《红楼梦》从来不是一部单纯的小说,它曾是“中国文学中使用最频繁、地位最显赫的政治道具”,围绕这部奇书,拍戏、看戏的,仍有自觉不自觉的站队意识。
纵使曹雪芹老师复生,恐怕都未必敢承认这本崇高性不容侵犯的小说是自己写的——怕负不起责啊。你想,他连写都没写完呢。
【福尔摩斯@2010】支招:改吧改吧,胡编乱造看多了,他们就想开了。
在对福尔摩斯的演绎中,绝不乏罗伯特·唐尼这种又矮又敦实、会咏春拳、死皮赖脸纠缠华生的变异品种。但英国人仍乐呵呵看戏,无他,福尔摩斯都有70多位了,什么品种没见过。连改编莎士比亚都有裸体版、有牛仔裤版,早就看开了。“各自需寻各自门”这句话的意思是,你爱看哪版拣哪版。
其实在香港电影中,天马行空的胡编乱造是个传统,评论和观众的心态也比较轻松。比如徐克把《笑傲江湖》拍成了东方不败和令狐冲的恋情,只有金庸搞得很不高兴。至于《红楼春上春》这种毫不靠谱的三级片改编,也算个邪典,也没听说哪位读者观众因此道德沦丧,人心不古。21世纪的《红楼梦》面临的批评和争议,某种意义上也是当代人对于自己的焦虑和紧张的发泄——一部电视剧,能坏什么事呢?反过来说,一部电视剧拍得再好,又能解决什么问题?
新《红楼梦》如果有错,最大的错也在于,它太把自己当回事,丧失了和经典对话和游戏的玩乐性。你非要这么严肃,自然大家也只好严肃地评价你了,可不兴哭啊。撰文、编辑/白郁虹
参与互动(0) | 【编辑:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved