在东欧:导演难以理解
1951年歌剧《白毛女》荣获斯大林文艺奖二等奖后,不少国家翻译出版了《白毛女》剧本,前苏联、东欧等国还纷纷将其搬上舞台演出。如捷克斯洛伐克即在这一年上演了捷文版的话剧《白毛女》。
1952年,俄罗斯莫斯科的瓦赫坦戈夫剧院演出了由罗果夫翻译和改编的话剧《白毛女》。1959年,锡兰(今斯里兰卡)首都科伦坡公演了僧伽罗语的《白毛女》。此外,乌兹别克剧院用乌兹别克语演出了《白毛女》。
英国、法国、意大利等西方国家也纷纷出版歌剧《白毛女》的剧本。
《白毛女》的主题思想打动了许多外国人,但由于生活环境与风俗习惯的不同,《白毛女》的异国版也曾闹出笑话。
据曾跟随中国青年文工团出访东欧的第一代“喜儿”王昆回忆,在捷文话剧《白毛女》中,杨白劳到黄世仁家后,首先把大衣脱下来挂在衣架上。“导演问我们的意见,我们说,这个不行,没有这样的。他说:‘他穿的是破衣服呀!再说外面下这么大的雪,进屋他怎么能不脱外衣呢?’我说:‘我国的地主不会让穷佃户这么做的,另外,佃户不可能外面穿着外套,他只有一件单薄的棉袄,室内、室外都是一件衣服。’他说:‘哎呀!不可理解。’”
本报记者 焦 雯
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved