"窝心"原指温馨 两岸词语差异曾引美丽"误会"——中新网
本页位置: 首页新闻中心台湾新闻
    "窝心"原指温馨 两岸词语差异曾引美丽"误会"
2010年04月09日 04:32 来源:人民日报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  “原来窝心在台湾是很温馨、很贴心的意思啊!和我们大陆的意思正相反!”

  “原来台湾人说对某人很感冒的意思是对某人不太喜欢。”

  “大陆说住房紧张是什么意思?住房也会紧张吗?”

  自两岸打破冰封,两岸语词差异引发的误会,一直是两岸同胞交流时有趣的谈资;两岸语词差异也成为部分专家学者的研究课题。近年来,两岸合编中华语文工具书、方便两岸民众交流往来的呼声日高。

  2009年7月,长沙。第五届两岸经贸文化论坛通过的《共同建议》中,“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”赫然在列。

  2010年3月底,两岸专家学者聚首北京,就合编中华语文工具书列出了工作目标和时间表。

  1同词异义——

  带来美丽“误会”

  两岸同胞同文同种,讲的是相同的语言,使用的是相同的文字,在分离数十年后却有不少沟通“障碍”,这一发现,曾经让往来两岸的同胞小小讶异。

  2005年亲民党主席宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了很“窝心”一词,令一众大陆记者面面相觑 ,在台湾驻点采访过的记者义务当起了“翻译”:在台湾“窝心”是很温馨的意思,跟咱们的“窝心脚”是两回事。无独有偶,近日,参演过某古装琼瑶剧的大陆演员也有一番关于“窝心”的回忆:当年,该演员对剧本中的“好窝心”一词提出修改意见,认为可能引起大陆观众的误解,来自台湾的导演却不接受,“官司”一直打到琼瑶那里……

  相同的词,不同的义,诸如此类的例子在两岸语词中不在少数。“公车”,在大陆指公家单位的汽车,在台湾指“公共汽车”。“爱人”在大陆指配偶,在台湾却不必然是配偶。“酒店”,在大陆是宾馆、旅店的意思,在台湾却指喝酒玩乐的地方。

  更常见的是同一事物、不同称谓。大陆的“网络”在台湾叫“网路”,大陆的“熊猫”在台湾叫“猫熊”;大陆的乒乓球在台湾叫“桌球”,大陆的“台球”在台湾叫“撞球”,台湾的“机车”是大陆的“摩托车”,台湾的“计程车”是大陆的“出租车”,台湾的“幼稚园”大陆叫“幼儿园”,台湾的“捷运”是大陆的“地铁”,大陆的“立交桥”在台湾被称作“交流道”,台湾的“行动电话”是大陆的“手机”,台湾的“滑鼠”是大陆的“鼠标”……

  “有些词虽然两岸不同,但可以猜个大概意思,有些却是风马牛不相及,让人丈二和尚摸不着头脑。”在中国政法大学修读在职学位的台湾律师刘昌承说。尤其是“食物界”的同物不同名,给两岸民众带来许多“麻烦”。早年间,有台湾同胞到大陆,看到菜单上有“炒土豆丝”,心想大陆的厨师刀工真细,那么小的“土豆”也能切丝,点一个尝尝,等菜上来却惊呼“搞错了”。服务员一问方知,台湾的“土豆”指大陆的“花生”。服务员问,那大陆的“土豆”你们叫什么?答曰:马铃薯。

  正因如此,2008年大陆居民赴台旅游开放前夕,台湾旅游管理部门专门制作了大陆和台湾用语对照表,并请来专家给旅游业者授课,除了教他们认简体字外,“土豆”就是“马铃薯”、“扎啤”就是“大杯啤酒”也是必修课。

    ----- 台湾新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved