山羊(goat)、绵羊(sheep)还是角羊(ram)?为了准确翻译中国的生肖羊年,这几天英语媒体也是蛮拼的,不但反复考究生肖羊年到底是什么羊,甚至动用生物学常识来给羊正名,并引起一场“国际大讨论”。然而有专家表示,关于羊年怎么翻译的话题其实由来已久,早在12年前就讨论过。其实纠结的又岂止是羊,12生肖中很多动物翻译成英语都会让外媒头疼!
最近,不少英语媒体在如何精准翻译中国农历羊年的问题上发愁,结果各家打出的标题让中国人看了啼笑皆非,译法有山羊、绵羊、角羊、羊羔甚至羊肉,还有举棋不定最后直接说明“一种带角的反刍动物”。
2月13日,英国《伯明翰邮报》以“2015年中国羊年:绵羊(sheep)、山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?”为题称,英文中有三种羊的叫法,而中国却只有一种。伯明翰中国节日委员会最终决定采取如下措辞:中国绵羊和山羊(sheep&goat)农历新年的庆祝即将开始。
美国有线电视新闻网(CNN)也对羊年的译法进行了专门报道,并援引香港大学学者艾萨克的话说,中国的生肖羊可以被视为所有这种动物的统称,但他个人更倾向用goat,因为从羊这个汉字来看,上面是有一对角,更像山羊而不是绵羊。CNN还派记者去香港大街小巷查看,结果发现既有卡通版的绵羊,也有山羊和弯角大公羊。
“今日美国”2月13日也发布消息分析说,羊年是平和、安全的一年,对小企业来说非常吉利,能给那些坚忍不拔和有团队精神的人带来成功。
广州英语爱好者:国人首要考虑吃 译为“羊肉”更贴切
不少英语专业人士也对此问题颇感兴趣。广州的卓小姐毕业于广东外语外贸大学英语专业,“我们在微信群里讨论这个问题都快吵翻了,大家吵来吵去其实也没有一个定论,甚至有朋友认为,不管什么羊,到中国人这都是用来吃的,尤其是羊是古代主要的祭祀用品,所以译为羊肉可能更贴切。”
卓小姐表示,其实不光是羊,12生肖中的牛、鼠、鸡、龙可能都面临翻译的纠结,到底是水牛还是黄牛还是奶牛?到底是用rat(老鼠)还是mouse(老鼠),是公鸡还是母鸡?英语世界的龙到底算不算中国龙?这些都足以令翻译者纠结一番。
外语专家谢庆芳教授发现,那些欧美人士对用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)来表示“羊年”普遍感到不理解,因为这几个词很容易使他们联想到“替罪羊”。至于绵羊(sheep),在西方一般是驯服和软弱的动物,恐怕其形象并不佳。
民俗专家:
哪种羊?俺也说不好
华南师范大学中文系教授柯汉琳告诉记者,十二生肖起源于中国汉族,最早出现于中原地域,后也在一些少数民族中甚至东南亚国家中流传。十二生肖形成的年代可推至战国时期,1975年12月,湖北云梦睡虎地发掘出两批秦代竹简,已有用生肖占卜的文字。提到两种选择时日吉凶的《日书》,其中有关“盗者”的内容与十二生肖非常接近,如“子,鼠也,盗者锐口,稀须;丑,牛也,盗者大鼻长颈;寅,虎也,盗者状,希须,面有黑焉。”其中提到“未,马也,盗者长须耳。”虽有现在对应“未”的是生肖羊,但当时用的是马,然而在外貌描述上则是“长须”似乎有更像有胡子的山羊。
也有专家提供佐证,在借鉴中原文化的少数民族文化中也有不少有自己的12兽,比如云南傣族十二兽就包括鼠、黄牛、虎、兔、大蛇、蛇、马、山羊、猴、鸡、狗、象,在这里面就明确指出羊是山羊,而埃及人和希腊人的十二生肖中,也明确指出是山羊。
不过柯教授强调,生肖羊到底指何种羊并不明确,中国没有在生肖中特指绵羊或山羊,虎也不会指东北虎或华南虎的。它是一种总称,不像英语一个单词直指一种羊的。
网友:
无非是烤羊肉
和涮羊肉的区别
Pudding玦:弄那么复杂干甚,能吃就行了,无非是烤羊肉还是涮羊肉的区别。
夢溪筆者-Ray:那么问题来了,是母羊还是公羊?
孟华-符号学:对抽象范畴、对物类明确区分的执著追求是西方逻各斯中心主义思维主要特征。超越单数复数的“眼”和超越山羊绵羊的“羊”并非一种抽象的逻辑思维,而是整体性意象思维。
RossChow:这就是外国人文化中的求真精神。
SheikZelda:Yang在英文里指的是阳,和阴相对,已经是专有名词了。“Yang Year”可以休矣!
爱吃蛋炒饭:goat比较好,“山”羊开泰嘛。
谁家横笛DR:老外学中文,头痛脑壳疼。死活搞不懂,徒留无限恨。
真珠:类似的问题,记得在国外时大家也曾经讨论过,超市买的羊肉、羊腿,有的注明goat,有的注明lamb,到底哪种好吃,到底吃的是哪种羊,最后也没讨论出个啥来。 文/记者胡亚平