新加坡福建话的独特性:警察为什么叫“马打”
中新网5月15日电 据新加坡《联合早报》报道,前些时候在台湾旅游时到朋友家作客,无意间看到了梁智强导演的电影《老师嫁老大》。电影中,男主角李国煌的其中一句福建话台词“mata来了”,激起我台湾朋友的好奇心。他问我为什么新加坡的警察叫“马打”。我哑口无言了一阵后,便回答说在新加坡,“马打”就是指警察,没有为什么。
回国后,我开始对朋友的提问感到好奇,上网查了之后才恍然大悟。原来,马来话中,“mata mata”的意思是指眼睛,而早期华人福建移民认为警察好比一对眼睛一直监视着人们,所以开始以mata作为警察的称呼,这个称呼也因此沿用至今。
在这次事件后,我开始对本地福建话的独特性感到好奇。我本身是福建人,再加上我在南洋理工大学学过一年马来语,因此对本地福建话中的一些特殊词汇与马来语尝试作了连接。我赫然发现,原来妈妈口中常说到的“呷风厝”(意思:洋房)原来源自于马来话中的makan angin。爷爷常常说希望能看到孙子们都“gao yin”,其实源自于马来语的berkahwin(结婚)。这与台湾方言中的结婚(读音:kiat hun)全然不同。
除此之外,本地福建话的很多词汇如senang(指轻松。例:爸爸想换一个senang的工)。tahan(指忍)等,都其实源自于马来语。事实上,这些例子仅仅只是许多例子中的一部分。
再来,本地福建话也融合了其他方言的词汇,如潮语中的“死父”(读音:sibeh,指非常),“山龟”(读音:sua ku,指老土)和广东话的“紧张”(读音:gan chiong)、“拍拖”(读音:pak tor)。
很多新加坡人在说福建话时,或许不曾察觉本地福建话独树一帜的语言色彩,但本地福建话不同于槟城福建话和中国闽南语地区的福建话,而其独特性象征着早期南来的福建先辈,与其他籍贯的华人和异族同胞在生活、文化上的交流与融合,可说是新加坡珍贵的文化遗产。虽然,一些词汇如tahan已经融入了新加坡式英语和华语中,但很多词汇如“呷风厝”,senang应该会随着本土福建话的没落,渐渐地走入历史,的确非常可惜。
看着韩日剧集能以双声道播出,港台剧集却一定得以华语配音播出,让我不解为何他人的语言我们能欣然接受,自己的语言我们却要去打击呢?失去了方言,我们仅仅失去了一个毫不重要的地方语言吗?或许,新加坡政府在不久的未来会放宽对方言的政策。(王嘉阳)