那些总理记者会的译员们
两会的重头戏之一是闭幕当天的总理记者会,总理身边的翻译也成为一道风景线。据统计,2003年以来总理记者会上,6位翻译承担了翻译工作。
2010、2011、2012、2014年:张璐
张璐,外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年温家宝总理记者会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。
评价:反应敏捷、举止优雅
2013年:孙宁
孙宁,2003年8月进入外交部翻译室工作,主要为杨洁篪外长担任翻译。2013年两会总理记者会,他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”
评价:英式英语标准,语速平缓,口齿清晰,翻译准确
2006-2009年:费胜潮
费胜潮,1996年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。有一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮脱口而出,但全场大笑,领导人也笑了。费胜潮这才恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。
评价:经验丰富,记录快速,翻译流利
2005年:雷宁
雷宁,中国外交部高级翻译,外交部翻译室培训处处长。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。从事外交翻译工作15年,为国家最高领导人做翻译40多次,积累了大量外交翻译实践经验。
评价:外表沉静,现场反应机敏
2004年:戴庆利
戴庆利,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振,“一个时态错误就是一个政策问题”。
评价:练就扎实基本功,口语和听力出色
2003年:张建敏
张建敏毕业于上海外国语大学,曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝等党和国家领导人当英语翻译。
评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度,与发言领导配合默契。
(新京报记者 赵力 实习生 于嘉怿 据公开报道整理)