翻译家杨乐云辞世
译有赫拉巴尔《过于喧嚣的孤独》等,享年90岁
今日上午10时,著名捷克语翻译大家杨乐云的遗体告别仪式将在同仁医院举行。这位年届90的老人于14日下午辞世,离开这个过于喧嚣的世界,去寻找属于她的孤独。而她的去世,也让东欧文学翻译的断档现象更加突显。
因感冒引起严重肺炎
今年11月,杨乐云感冒并被送往协和医院,诊断为严重的肺炎,后转至同仁医院。一直在重症监护室里进行抢救的杨乐云最后因器官衰竭于14日下午离世。
杨乐云的学生、《世界文学》副主编高兴说,“她一直都对生死看得很淡,以前我们聊天的时候她就谈到已经考虑到归宿的问题了”。高兴表示,对于后事,杨乐云曾交代要“越简单越好”,所以今日的遗体告别仪式将会遵从老人家的心愿。
关注东欧翻译人才断档
杨乐云的离世又把一个存在已久的问题拉回到人们面前,即我国东欧文学翻译人才的断档问题。早在两年前,另一位著名捷克语翻译家,《好兵帅克》的译者蒋承俊去世时,该问题就曾被提及,这也成为了杨乐云多年的一块心头病。
即便是在退休之后,杨乐云也一直努力寻找接班人,高兴说,每当遇见热爱文学的有可能成为东欧文学译者的年轻人,杨乐云都会请到家里去谈心,推荐好的文学作品,并让年轻人进行翻译练习。
坚守翻译,甘于清贫
作为文学翻译者,同时也会面对很多外部世界的诱惑。曾经当过外交官的高兴说,杨乐云当时就很担心他不能回到文学翻译的岗位上来。有时高兴也会跟杨乐云开玩笑说,如果自己继续当外交官,可能已经是大使了;如果自己去了经贸部,可能已经住别墅了,但是现在面对的依然是清贫和寂寞,这也是很多文学翻译者错综复杂的心态。而杨乐云听了这话后,只是笑笑,说:“可你得服从自己内心的需求。”
- 逝者小传
1919年生于江苏常州,1944年毕业于上海私立沪江大学英语系,1948年后历任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译。1956年开始发表作品。先后翻译了《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》、《卡·恰佩克戏剧选》等。
在翻译代表译本《世界美如斯》时,杨乐云已经年过七旬,待到88岁时,她还翻译了赫拉巴尔的自传《河畔小城》。该书出版时,她说很多人以为昆德拉代表了捷克文学,事实上赫拉巴尔才是捷克文学真正的代表人物。在她和其他人的共同努力下,包括《过于喧嚣的孤独》在内的赫拉巴尔作品开始进入人们的视野。
今年10月年满90岁的杨乐云拒绝了人们要给她庆祝生日的意愿,她说,“有那么多书要读,读不过来。”
- 学者评价
捷克文学翻译憾失巨匠
杨乐云为人特别善良,她捷克文造诣相当高,英文也很好。《世界美如斯》是她最有代表性的翻译作品。她对同事帮助很多,早期我们一起在《世界文学》共事,曾经到她家作客,发现她对老人也很孝顺,对下一代也很关照。她的去世是捷克文学翻译的损失,在世的捷克文学译者中到她这种水平的恐怕没有了。
□高莽(著名俄罗斯文学翻译家)
(记者姜妍)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved