古诗词翻译成英文长啥样?这个留学生坚持了6年……
今年37岁的林步冉来自加拿大,从2015年开始,林步冉便开始翻译自己喜爱的中国古诗词,每天有近十个小时“扑”在创作上,如今已翻译千余首。
“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。”“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”……6年间,千余首中国古诗词被加拿大留学生林步冉翻译成英文,再配以毛笔画装订成册。
今年37岁的林步冉来自加拿大,在中国读完了本科与研究生,现在是江西师范大学中国古代文学系的博士生。从2015年开始,林步冉便开始翻译自己喜爱的中国古诗词,每天有近十个小时“扑”在创作上,如今已翻译千余首。
“‘藕丝窍里轻弹指,推出须弥第一峰。’这里的‘须弥’应是一座山的名字,我把它译成‘magic mountain’。”中新网记者见到林步冉时,他正在自己的工作室内翻译一句诗文。
“学术界的翻译可能会比较精准,有些不会在意美不美,我想让我的翻译看起来美一些。”在林步冉看来,一些人名、地名以及一些典故比较难以翻译,自己则会用一些与西方相近的概念词汇去代替。
“最开始我用钢笔画这些译文的配画,但我发现钢笔太受限制,而毛笔能让我的画创造出无限可能。”林步冉表示,在创作前会在纸上打好草稿,随后用毛笔将英文译文写在宣纸上,并结合原文的意境为每篇古诗词配上毛笔画。
林步冉的工作室位于江西师范大学旁,走过蜿蜒曲折的小路和一段狭窄的楼梯便可看见一个大露台呈现在眼前。露台旁一间几平方米大小的房间则是林步冉创作和生活的地方。
一张由木板搭成的书桌上堆放了许多还未用过的宣纸,桌上的毛笔、颜料、书籍、电脑构成了一个完整的工作台。在工作室的角落堆放了近半米高的作品,其中,《陋室铭》的翻译被摆放在显眼位置,配画则是林步冉的自画像。
“我的工作室可能在外人看来很简陋,但我自己则把它看成一种‘修行’。”林步冉表示非常喜欢自己的“陋室”,也正是在这里创作出了千余幅作品。
在林步冉的书架上,摆放着他最喜爱的中国古典名著《红楼梦》,还有纳兰性德、寒山等诗人的作品集。每本书都因被反复翻看而泛黄翘边,《红楼梦》更是被“一分为二”重新装订。
“这些古诗词太美了,是值得我一辈子去学习的语言。”林步冉称,自己曾经想过在学会汉语之后再继续学习其他种类的语言,但发现汉语似乎“永远学不完”,自己总能在汉语里有新发现。
“许多在加拿大的亲朋好友看到了我翻译的作品后,觉得中国古诗词非常有意思。”林步冉称,目前世界上将古诗词译成英文再配以画作的人很少,也希望自己能为中西文化交流作出贡献。自己的作品经常参加线下展览,也受到了不同国家客户的青睐。
谈及未来的计划时,林步冉表示,想继续留在中国,继续翻译自己热爱的古诗词,也希望能把自己的爱好发展成事业。
记者:李韵涵 姜涛
文化新闻精选:
- 2024年12月04日 09:22:55
- 2024年12月04日 09:11:30
- 2024年12月04日 08:51:20
- 2024年12月03日 14:40:12
- 2024年12月03日 13:00:36
- 2024年12月03日 10:35:30
- 2024年12月03日 10:20:31
- 2024年12月03日 10:15:31
- 2024年12月03日 10:12:41
- 2024年12月03日 09:23:46