"挪威的森林"曾被译"挪威产家具" 村上春树不同意
2013年03月26日 09:22 来源:深圳晚报 参与互动(0)
据文汇报报道,熟悉村上春树的读者都知道,《挪威的森林》书名来自于甲壳虫乐队的一首歌曲。当年,《挪威的森林》出版后,有种意见认为Norwegian Wood译为“挪威的森林”是误译,本义应为挪威产家具。因为“挪威产家具”之说在之前阿尔伯特·高德曼撰写的约翰·列侬传记中出现过,似乎作为一种定论流传颇广。村上春树写道,“但若问这见解是否百分之百准确,我想大概有些可疑。假如允许我作为译者阐述一下个人见解,我认为Norwegian Wood的正确释义就是挪威的森林。”
村上春树行事低调,常年远离媒体视野,为了集中精力写作,每年的大部分时间,村上均生活在国外,过着非常严苛而又规律的起居生活。特别是每年10月诺贝尔文学奖揭晓的前后,村上都要远离日本出去躲清静,避免大量蜂拥而至的记者的打扰。因此,在《无比芜杂的心绪》一书中,村上春树发表《只见挪威树木,不见挪威森林》是村上少有的一次对外部事物和不同声音的回应。(陈熙涵)
【编辑:刘欢】