首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

2012年05月09日 09:50 来源:长江日报 参与互动(0)

  7个英文名 到底叫啥好?

  SET

  BELLS

  CHIME

  BRONZE

  CHIME

  BELL SET

  CHIME

  PERKUSSION

  GLOCKEN

  BRONZE BELL

  CHIME

  这么多洋名,看起来热闹,实际上恰恰说明编钟译名没有被广泛认可,不利于传播。名词不论美丑,关键得固定。编钟一旦有了“定于一尊”的英译名,其声名将进一步远播。

  记者刘功虎

  “这么多洋名,看起来热闹,实际上恰恰说明编钟译名没有被广泛认可,很不利于我国传统文化向全世界范围输出与传播。”昨日,武汉传神信息技术公司总裁何恩培向记者透露,我省著名历史文物、中国最重要的文化遗存之一——“编钟”的英文译名多达7个。

  何恩培介绍,就他所见,编钟的英译名称有:CHIME BELLS,SET BELLS,BRONZE CHIME,BRONZE BELL CHIME,BELL SET CHIME,PERKUSSION GLOCKEN,以及CHIME。此外,还有一个直接音译名BIANZHONG。

  编钟是我国传统的古老打击乐器,由青铜铸成,由不同的钟依照大小排列,悬挂在一个巨大的钟架上。编钟常与编磬组合使用,“金石之声”中的“金”指编钟,“石”指编磬。尤以我省随州地区出土的曾侯乙编钟享誉海内外。

  “随着词汇组合变化的细微不同,编钟实际译名还有更多。”何恩培说。他之所以发现编钟有这么多“洋名”,是因为其所在的公司与中国翻译协会共同推出了一种网络服务技术。在这一技术支持下,中文作为一种中间语言充当多种语言转换的桥梁。他们在这种语言转换中发现,很多中国专有名词外语译名不统一,不规范,不严谨,既让外国读者一头雾水,也令不少中国读者感到费解。

  何恩培说,长城就叫GREAT WALL,GREAT WALL就是长城,毫无疑义,独一无二,外国朋友都知道,都认可。名词不论美丑,关键得固定。编钟一旦有了“定于一尊”的英译名,其声名将进一步远播。

  “做这件事可以主动,不要等外国人来做,我们要主动出击。”昨日,上海师大研究员钱文亮建议,要给编钟找到一个好译名,可以发动中外读者和历史爱好者参与讨论,甚至海选,闹出轰动效应,这样得来的洋名会自然成为大家自觉遵守的规范,传之久远的可能性将大大增加。

  昨日,湖北省博物馆编钟专家张翔告诉记者,他经常见到的编钟英译主要有两个:CHIME BELLS和SET BELLS。

  张翔说,CHIME BELLS和SET BELLS都采用了复数形式,意即“组钟”、“套钟”。而“编钟”的“编”就是“编组”的意思,因此这两个译法应该是比较准确的。省博方面着手翻译的关于编钟的英文资料及相关简介,一般采用“CHIME BELLS”的译法。

  他介绍,人们用网络搜索到的BRONZE CHIME,强调的是编钟原材料——青铜,但是像曾侯乙编钟实际是由铜、锡、铝合金制成。到明清时期甚至有其他金属制作编钟。我省鄂西出土有一种“扁钟”,形体是扁的,与随州编钟颇不相同。因此用BRONZE CHIME指代所有编钟并不准确。

  他还分析,人们之所以会看见很多不同的译名是因为编钟种类繁多。“当然,从便于文化传播角度看,定出一个统一的译名很有必要。”

  【专家说法】

  如何取个好名?不论好坏,话题性是关键

  紫禁城被译作the Forbidden City,所译并不准确,却为何能流传开来?昨日,钱文亮解释了个中缘由,也为“编钟”如何拥有一个好译名提供了一些思路。

  他说,“紫禁城”的“紫”,代表“紫气东来”,代表东方日出,威武方正。而“禁”字代表“禁地”、“禁区”。这两个意思隔得比较远,或者至少从字面上看不太相干,要用英语完整表达出来可能至少要耗费两句话,甚至一长段文字。而“名词”的特性决定了,用词要越少越好,长句显然不经济,效率太低。“the Forbidden City”的译者显然着重采用了“禁”的意思,重点在于“宣扬”皇家禁地的森严壁垒色彩。

  钱文亮从传播学角度解释了“the Forbidden City”何以广为流传的秘密——所谓“好事不出门、丑事传千里”,对于同一件事物,如果一个正面译名没有好到足以让人心动的地步,那么关于这一事物的“坏”的命名可能更容易传播、更乐于被人传播。“the Forbidden City”凸显了皇家禁地的专制性、等级性,其不准确的特点反而让人印象深刻,利于传播。

  说到编钟的译名,钱文亮认为,7个名词都谈不上好,也谈不上坏,都不具备一统江湖的能量,因此就都尴尬地存在着。从传播学角度看,不论名词好坏,关键是要有话题性,足够引人注意。

  在他看来,要给一件器物找到一个恰当的、上口的、广受欢迎的洋名,其实也不难,关键是要熟知受众所在国家的文化习俗、内涵,找准双方共同喜好的话语符号。如今已是全球化时代,国外研究中国的汉学家尽管还不是很多,但是学贯中西、了解国外文化语境、民族心理、文化品位的中国本土人才、留学生、“海归”越来越多,人才不是问题。

  【专家支招】

  钱文亮:

  中国人要主动给编钟取洋名

  昨日,记者就编钟“洋名”不一的问题请教上海师大研究员钱文亮。他表示,从传播学的角度而言,一个好的、朗朗上口的名字的确有利于知名度的扩展。而编钟问题不仅仅是一个翻译问题,更是一个文化问题。“光是简单的命名还不够,一部《卧虎藏龙》让老外认识到了中国功夫的魅力,一部电影、一本小说,也许能让众多外国人了解编钟和楚文化。这甚至可以上升成为国家战略、省域战略。”

  钱文亮举例说,汉语“伊甸园”一词,既与“Eden”一词声音相谐,同时又具有东方符号色彩,富于东方文化特色,极利于在我国众口传播。美国总统办公场所“WHITE HOUSE”,汉语译成“白宫”,在中国几乎妇孺皆知。“严格来说,这个译法并不准确,准确的译法是译成‘白屋’。可是带了个‘宫’字,让人感觉居住其中的人非富则贵,不是皇帝也是王公,这就迎合了有着数千年帝制传统的国人心理。因此,可以说这是一个成功的翻译。”

  他还举了一例,“小提琴”最初传入我国时译作“梵婀玲”,但是后来被“小提琴”取代了,因为后者指向更明确,一个“提”字描述更准确——提起来拉的琴,更便于普通人认识和传播了。

  他认为,我国文字历来具有浓重的文学色彩,祖先在给万物赋予名字时往往附带诗意的、模糊的道德观感,或喜欢或厌恶,主观性很强,与西方文化强调准确、客观的文化特色很不一样。“在没有统一规范的情况下,越是古奥、民族特色浓郁的历史文物,翻译成外语时的难度也会越大,译出来的花样也会越多。”

  【另类声音】

  王学峰:不操心,让生活大浪淘沙

  华中师范大学副教授王学峰昨日向记者表示,一件好东西的国际知名度,不取决于其译名是否上口、好听,本身还是得具备足够的吸引力。

  他举例说,陕西的“兵马俑”,就是一个很不好翻译的名词,如今一般翻译成“Terracotta warriors and horses”,很长,很拗口,面目可憎。但是美国前总统克林顿等人不远万里访问中国,首站就选西安,欢天喜地前往观看,并与兵马俑合影。

  王学峰也举了“长城”的例子:长城之所以闻名全世界,并不在于“GREAT WALL”的名字起得有多简洁,多上口。而是长城作为一项古老而宏伟的工程,在世人心目中具有不可替代的影响力。

  他也承认,动听的、简洁的、尽可能统一的译名有利于增强传播价值,但不是关键。不少传统瑰宝译成外国语言文字时会出现困难,因为中国传统文化独特的韵味与魅力使得这种翻译几乎成为不可能。比如李白的名诗《静夜思》,“床前明月光”,直译成英语,诗味就会丧失殆尽。又比如黄鹤楼,英语如今一般都译作“The Yellow Crane Tower”,但这种翻译是以损失人们对“白云黄鹤”的诗意想象为代价的。

  至于中餐菜名的翻译,王学峰仍坚持一贯的观点:既然众“口”难调,菜品该用什么“洋名”,不如交由市场、消费者自己定夺,或者就按大家约定俗成、更易接受的称呼即可。“湘西有个‘酒鬼酒’,名字粗俗粗糙,可是不妨碍任何地域的白酒消费者喜欢。译名这种事让生活去大浪淘沙,我们不操这个心,衣来伸手、饭来张口就行了。”王学峰笑言。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved