中国新闻社主办 |
|
邪教备忘录:“法轮功”就是CULT——“法轮功”英文称谓研讨会纪要 2001年3月2日 11:36 CULT是当今国际上对邪教性质组织的通用指称。1999年8月1日,国内部分翻译家、法律专家和新闻、宗教工作者,就“法轮功”是否就是CULT的问题进行了研讨。纪要如下: 徐亚男(外交部翻译室主任)、王弄笙(外语专家): “法轮功”名称的英语翻译,宜用汉语拼音Falun Gong。不论在中国,还是在国际上,都在使用Falun Gong,这一译法已被普遍接受。而如果将其意译为The Wheel of Dharma,则可能与佛教中的“法轮”相混淆。但在表述“法轮功”的性质和实质时,可用Cult这个英文单词,不宜用Sect。在西方,Cult指用欺骗的手段对人们进行洗脑,使人们相信只有他们能够预言世界的末日,只有他们能够阻止末日的到来,并使人们躲过灾难而生存下来。西方人认为Cult具有潜在的危险性。国外一般指崇拜某种东西达到执迷不悟的程度称为Cult。为此他们用Cult描述大卫教派、天堂之门、奥姆真理教、统一教这类邪教组织。Cult一词在商务印书馆1984年出版的《英华大词典》中有以下几个译法:(宗教)崇拜;祭礼;信仰;邪教;异教;会道门;狂热崇拜;巫术疗法;祈祷疗法等。因此,Cult在外国人心目中是个贬义词,形容邪教一类的东西。在外国报刊上出现过Crazed(疯狂的)或Evil(邪恶的)Cult。我们认为,一般情况下只用Cult即可,除非要强调其邪恶,至于Sect,它是指:派别;宗派;教派,尤指教义不同的分裂教派。不适用于“法轮功”。 涂世华(中国天主教爱国会副主席): 同意用Cult这个词来表述“法轮功”的性质。最多加一个Crazed来形容Cult。 乔晓阳(全国人大法工委副主任): 同意用汉语拼音来译“法轮功”。如果国外都用Cult这个词形容邪教组织,同意用Cult指称“法轮功”,外国人能够接受。新刑法中把邪教译成“Weird Religious Organization”。字面意思是奇怪的、诡秘的宗教组织,属直译。邪教是否也是宗教?在对外宣传时,从有利于揭露“法轮功”邪教性质的角度,用Cult更好,不影响其定性。但在提到适用法律时,还要以中文为准,按我们国内的法律追究责任。 李适时(国务院法制办): 现在的问题是在英文中用哪个词描述邪教更准确。我两次在有关“法轮功”的对外宣传时用Cult这个词。新刑法中把邪教译成“Weird Religious Organization”。在适用新刑法有关条款时,可把Weird改成Vicious,以中文为准。 李伍峰(国务院新闻办网络局副局长): 国外已经用Cult这个词来指称一些危害社会的组织,同意将“法轮功”译为Cult。 朱英璜(中国日报总编): Cult一般是指消极的、不好的东西,国外用这个词形容大卫教、奥姆真理教。Sect是中性的。我同意外交部同志的意见。“法轮功”英译用FalunGong,定性时用Cult。这个词本身就有Crazed的意思,建议不一定加,以免画蛇添足。在需要特别强调时,也可加Crazed或Evil。 顾耀铭(国务院新闻办二局局长): 同意大家的意见。 叶小文(国家宗教事务局局长): 把“法轮功”翻译为Cult好,因为: 1、有利于向全世界揭露“法轮功”的邪教性质和实质; 2、有利于揭露“法轮功”是干了许多违法、危害人民、危害社会活动的非法组织; 3、外国人听得懂; 4、翻译成Cult,不影响依法追究“法轮功”的刑事责任,追究刑事责任的适用刑法条款以中文为主; 5、有利于在世界上团结大多数,不伤害宗教包括新兴宗教。 邪教不是宗教。邪教在中文里有明确的含义,英文中如何表述,还可以研究。邪教组织具有以下特征: 第一,属冒充宗教的邪恶势力。一般表现为冒用宗教名义或打着宗教旗号,歪曲宗教经典,掺杂大量迷信内容,拼凑所谓“教义”,神化首要分子,以传教方式发展成员,制造、散布谣言邪说,蒙骗、恐吓、胁迫群众。 第二,属犯罪群体。一般表现为非法建立相对固定的组织体系,并以组织形式进行诡秘活动。 第三,实施构成违法犯罪的行为。一般表现为利用宗教破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度,破坏国家法律、行政法规的实施,采用种种手段蒙骗他人、诈骗钱财、奸淫妇女、致人死亡等。 大家一致认为:用汉语拼音Falun Gong翻译“法轮功”,形容“法轮功”这个组织的性质和实质时可用Cult。 附:关于CULT的解释《牛津高级英汉双解词典》(1997年版)关于Cult的解释,《牛津高级英汉双解词典》(1997年版)第346页的解释是: 1、system of religious worship,esp one that is expressed in rituals宗教的膜拜;(尤指)膜拜仪式:the mysterious nature-worship cults of these ancient peoples这些先民向大自然的神秘膜拜仪式。 2、cult ( of sb/sth )( ofen derog常作贬义) divotion to or admiration of sb/sth狂热的献身或崇拜:the cult of physical fitness对身体健美的狂热追求a personality cult ,i.e. admiration of a person rather than of what he does or the office he holds个人崇拜。 3、popular fashion or craze时尚,一时的狂热;the current pop music cult流行音乐的热潮;(attrib)作定语:a cult word ,i.e. one used because it is fashionabale among members of a particular ( usu small ) group时髦用词,an artist with a cult following , i.e. who is admired by such a group有狂热追随者的艺术家。 |
|||
|
主编信箱
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。 |
|