《团长》满嘴跑粤语 观众直呼“很别扭” ——中新网
本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻
    《团长》满嘴跑粤语 观众直呼“很别扭”
2009年04月01日 11:03 来源:新快报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  《我的团长我的团》(以下简称《团长》)首轮播映刚刚在江苏、东方、北京、云南4家卫视的“勾心斗角”中尘埃落定,前天晚上,被改头换面成粤语版的《团长》又正式登陆广东电视台珠江频道

  从当晚播出后的反应来看,广东观众对于《团长》的粤语配音版还是存在一些争议,“删太多、音不准、嗓不大”成了观众怨声最大的几个方面。

  不满一

  剧情删减得太狠,看不懂

  回应:我们去掉了那些“说车轱辘话”的冗长情节●记者鉴定:

  第一集主要删掉了3场戏:孟烦了和兽医埋尸体的情节;炮灰团围攻迷龙的戏;炮灰团做猪肉白菜炖粉条的情节。

  ●观众意见:

  粤语版《团长》开篇的第一个镜头就直接是迷龙在吃西瓜,连滇西小镇禅达的一个远景都看不到,我就知道糟糕了。接下来不出我所料,珠江台对《团长》的删减简直太狠了,虽然我也觉得原版剧情比较拖沓,但这样删减还是产生了比较多的遗憾。如孟烦了和兽医埋尸体的情节全部给删了,这让接下来的戏失去了重心,没看过原版的人绝对分不清谁才是该剧的男一号;还有,删了很多镜头之后,虞啸卿的出场气势就弱了很多;另外删了炮灰团围攻迷龙的戏,这让我对所有炮灰团成员的个性和他们之间的关系感觉很茫然,而且令原本一开始就很抓人的炮灰团显得非常乏味。

  最让人不解的是,既然交代了这批残兵做猪肉白菜炖粉条的前因和过程,却把最后一起“做”和“吃”猪肉白菜炖粉条的情节给删了,难道《团长》到了广东就非得这样无厘头吗?

  珠江频道宣传负责人欧启彬回应:

  《团长》首轮播出后,观众最大的意见就是节奏问题,比较拖沓,而且前紧后松,所以我们重新进行了剪辑。粤语版去掉了那些“说车轱辘话”的冗长情节,尽量保证节奏紧凑。原来的43集目前已经被我们删掉了5集,第一集确实删减得有点多,是把原来的两集删成了一集。不过观众要有耐心,后面会好很多。

  不满二

  原版和配音口型不对,看得别扭

  回应:这是不可避免的情况

  ●记者鉴定:

  粤语和普通话的表达方式不同,使得剧中人物在动嘴说话时往往与配音结合不上,连对口型都没对准。

  ●观众意见:

  最明显的一个例子是,虞啸卿到收容站招兵,在说出“因为我要的是我的团……”那段话之前,他大声问了一句“为什么?”此时配音却只有两个字——“点解?”明显对不上口型,看着就觉得有点别捏。还有孟烦了爆粗口时的那句“你大爷的”,剧中配音却是“你有没有搞错啊?”这两句话的长度也相差太大了。广东电视台电视剧制作中心副主任宋文姝回应:

  每个地方的语言翻译成另外的语言时,都不可避免地会出现这样的情况,这是没有办法的事情。

  不满三

  语气不到位,没有感染力

  回应:配音演员在演绎角色时会加入自己的理解和风格

  ●记者鉴定:

  《团长》的原版配音均来自于剧中演员本人,但在配成粤语配音的过程中,很多段落都暴露出粤语配音人员对剧中人物情绪变化上的把握有些不足。

  ●观众意见:

  孟烦了承担了弄粉条的任务,但在偷粉条的过程中被当地村民发现,差点被村民群殴,被逼无奈只好脱裤子露出伤腿朝准备围攻自己的村民大喊:“干什么?你们在围攻一个军人,不光是一军人,还是一爱国军人;不光是一爱国军人,还是一打仗的爱国军人;不光是一打仗的爱国军人,还是一跟日本鬼子打仗的爱国军人;不光是一跟日本鬼子打仗的爱国军人,还是一跟日本鬼子打仗以致重伤的爱国军人!”

  这段本该以每个“不光”而递增情绪的话,粤语配音却用了一种很平实的语气来表达,听起来根本没有感染力。

  宋文姝回应:

  同样一个角色换任何一个相似的艺人来演,都会产生不同的效果。就像我们《外来媳妇本地郎》中的老大,我换一个人来配音,观众就会觉得他是另外一个不同的老大。任何人都无法做到完全的克隆,都会在演绎角色的时候加入自己的理解和风格,包括配音演员。

  不满四

  方言翻译有点乱,少了喜剧效果

  回应:我们主要根据配音演员的情绪来翻译

  ●记者鉴定:

  迷龙的口头禅“鳖犊子”和“我整死你”会被翻译成哪两句粤语,是记者最感兴趣的话题。相比较于“我整死你”被翻译成粤语“我玩残你”还比较能让人接受,迷龙的东北土话“鳖犊子”在剧中的翻译就比较千姿百态了。

  ●观众意见:

  “鳖犊子”的翻译很有意思,有时候被翻译成“索仔”、“索佬”,在迷龙与收容站站长赌博的时候又变成了“系得咯”,这本来是原著当中作者给迷龙安插的一句标志性的口头禅,但在粤语版中,这种效果被淡化了,也少了很多喜剧效果。

  宋文姝回应:

  按我的理解,“鳖犊子”只是一个助词,为的是表达一种情绪,它可能是骂人,也可能是调侃,因此我们在翻译的时候主要看配音演员的情绪到了哪一个阶段,然后一起顺过去。

  不满五

  时译时不译,感觉有点乱

  回应:我们保留了原著当中的精髓

  ●记者鉴定:

  由于珠江频道考虑到《团长》这部剧比较特殊,方言的演绎本身就是其中的一大亮点,因此他们的配音计划是以粤语为主,约占80%,原版中的部分方言得到了保留,粤语和方言比例约为8∶2。但剧中人物的脸谱实在太多,因此难免会出些差错。

  ●观众意见:

  郝兽医是粤语版中最让我纳闷的一个人了,在弄猪肉白菜炖粉条时,他还满口粤语地表示自己还有一点点油,但在第一集结尾,他陪孟烦了去找陈小醉时,却是用一口地道的陕西话喊:“烦了,烦了,上来!”

  宋文姝回应:

  郝兽医这个角色我们没有译成粤语呀,因为我们觉得这部剧最大的看点就是剧中的台词,而我觉得郝兽医是所有人当中台词最经典最精彩的一个,所以他的地方方言和不辣、要麻等人一起全部保留了下来,迷龙的方言没有保留,主要是因为他说的东北话和普通话很相似,比较好翻译,而龙文章的戏,我们也保留了他在和士兵套近乎时所说的四川话、东北话,因为这些都是原著当中的精髓,如果失去了这些东西,那这个故事就没法看了。

【编辑:杨子
    ----- 文娱新闻精选 -----

商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved