新一轮美剧正在大洋彼岸如火如荼地播映中,而大洋的这一边,在某医院供职的小钱又开始忙开了,她的业余时间基本都奉献给了美剧,不是悠闲看碟,而是专攻美剧字幕翻译。
像小钱这样的人在上海还不少,他们在迷恋美剧之余,还“操刀”翻译字幕,给众多美剧迷欣赏美剧带来便利。
无偿翻译,高手如云
目前,国内翻译质量较高的美剧字幕组主要有三家,分别是“伊甸园”、“YYeTs美剧组”和“磐灵风软字幕组”。风软字幕组的小钱告诉记者,“我们网站是在2005年2月建立的,当时只是想搭建一个影视交流的平台,后来渐渐开始翻译美剧字幕。”小钱介绍,论坛会贴出招聘帖,招聘字幕翻译,有意向的可向专门人士“投简历”,一旦考核通过即可上任。
美剧字幕翻译们一部分来自各大高校,另一部分则来自职场,他们术业有专攻,将各自擅长的领域学以致用。小钱本职是医生,在字幕组主要负责《CSI》这类罪案类、医学类剧集,一遇到开膛破肚的镜头便能施展自己所长。“我的一个字幕组朋友是位律师,碰到常见的行政机构和执法机构名称,就相当熟悉,我们也会经常切磋。”小钱同时介绍说,像《南方公园》的翻译则通常交给有过美国留学经历的人,“他们有一定的美国生活经历,对那些俚语都比较熟悉。《欲望都市》、《疯狂主妇》这类生活剧也曾交由他们翻译。”风软的丫丫是复旦大学计算机系的学生,但她是《越狱》的忠实粉丝,为了字幕翻译,还专门研究了不少政法类书籍。
别看字幕组聚集了大量“高手”,但字幕翻译完全是无偿劳动,因此能坚持下来的成员全凭兴趣爱好,一些“痴情”的字幕翻译,甚至常常不吃不喝不睡,一翻就是八小时。复旦大学学生小王是伊甸园字幕组的翻译,她回忆起自己的“卖命”经历说:“期末大考前一天,正好是《24小时》新一集出来的时候,因为是闭卷考,我书都来不及看,但是翻译不能不翻,因为有那么多人等着看,绝对不能误事。”伊甸园的小林坦言,“字幕组的工作是无偿劳动,当初加入完全是凭着一腔热情与兴趣,到后来我自己翻译的东西都懒得看,但责任感让我留了下来。”
不为盈利,尴尬难避
在这些美剧“幕后英雄”的努力下,美剧日益风靡,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以学习英语、了解西方文化。不少《越狱》粉丝说,他们从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学,还有美国各州名称及地理位置,FBI的工作流程,甚至包括美国的流行文化。
不过,在尽享汉化美剧的同时,尴尬也随之而来。经常看美剧的粉丝会注意到这样一行字:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。的确,字幕组完全不以盈利为目的,只是义务带给美剧迷快乐,但尴尬却是不能避免的,这当中不仅涉及到原片的版权问题,而且翻译好的作品,很可能会被盗版商利用,直接刻录成碟到市场上贩卖,牟取暴利。小王对此也很无奈:“我们只是为了交流学习,如果真的不允许翻译了,这就意味着无数粉丝不能及时看到准确的美剧翻译版本,很多粉丝就只能苦练英语听力来看美剧了,那会造成他们很多困扰的。”
律师说法:网上发布已属侵权
对于时下风靡的美剧字幕翻译,来自上海诺盛事务所的律师顾惠民表示,网友们出于自身的爱好、学习需要来翻译美剧是可以的,因为作品的翻译权利属于作者,因此翻译别人的作品可以不经过同意,翻译好后如果只是小范围的学习交流,那不算侵权,比如发个邮件,仅仅在同学、朋友之间流传欣赏不算侵权,还可以鼓励他们的学习热情。但顾律师同时提醒,翻译好的作品在社会上公开传播,就必须要得到原作者的同意,如发在网上的后果就是对社会公开传播了,尽管标明“仅供学习”,但已经构成了对原著版权的侵犯,因此,翻译作品最好不要随便发到网上,这既是对原作者权利的不尊重,也难逃侵权嫌疑。(记者 于音 实习生 胡梦莹)