关于非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词的通知,央视体育频道播音组组长孙正平昨日接受本报记者采访时表示,这两天正在落实这个事。而多数地方卫视则表示,还不清楚情况。
广电总局发出“改口令”
日前,国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,提示各个部门,要规范使用广播语言。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。这也意味着,诸如NBA(美国职业篮球赛)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等大家熟悉的英文缩写,将被尽量避免使用。
据记者从广电总局了解,此项“该口令”是为了提倡使用汉字,为更多观众能看得懂、听得懂电视广播节目,因此要求各电视台在没有必要的情况下,尽量避免使用外语以及外语缩写词。如果特殊情况下需要使用,需要在后面加上中文解释。此项通知不仅仅针对某一领域的报道,而是面向体育、经济、文艺等各行各业。
央视体育频道开始修正
央视体育频道已开始对NBA、CBA等热门外语缩写词进行修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了CBA,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。
昨日,央视体育频道播音组组长孙正平在接受本报记者采访时表示,这两天大家都在落实这个事,但并不意味着只要有解说员在节目中说出NBA就是错误,目前也并没有专门针对此项政策的“罚款挑错”机制。
“如果在转播时提到外语缩写词也并不能算是原则上的错误,但要在后面加上一句中文解释。比如说NBA之后要加上美国国家篮球协会男子职业联赛、在CBA之后要加上中国篮球协会男子职业联赛。毕竟大家还需要一段时间去适应。”孙正平举例说。
播音员主持人正在过渡
孙正平告诉记者,广电总局的这项规定并不是专门针对体育节目的。“比如跳水、冰球等其他体育项目,并不会过多涉及这个问题,而大家最常说的,最深入人心的也就是NBA和CBA,所以还是可以避开的。”孙正平表示,目前各个播音员主持人也都处在过渡期,NBA这样的英文缩写是否会彻底消失在日后的电视荧屏上,也需要看进一步的政策通知。
多数卫视称不清楚情况
浙江卫视表示,广电总局这个通知已经到达了集团总编室,应该会下发到每个频道。既然广电总局有这样的要求,他们会照办。而其他卫视总编室和宣传推广部工作人员表示,还不清楚情况。
(记者刘玮 刘婷婷)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved