王家卫要求最后独白加“怀念感”
青年报:配这个影片有个问题,就是很多人都已经很熟悉张国荣张学友他们的声音了。配音上最难的部分是什么呢?
狄菲菲:一开始我最头疼的就是找声音。影片中个个都是观众熟悉的大明星,到哪里找跟他们感觉很像——关键是气质很像的人呢?尤其是张国荣的声音,王导选择得最慎重,因为他在里面有大量的独白。一直以来,我最担心的就是杨昕巍的音色,张国荣的声音实在太特别了,怕别人觉得杨昕巍与张国荣的声音有距离,因为他比张国荣的原声要低。其实杨昕巍也有十几年没有配过音了,但是他的戏剧基础让他一到话筒前,就很快找到了状态,把张国荣的气质融进声音里去。王导看中他的应该就是他的人物表达。
其实去年看《东邪西毒》的时候,王导演就对我说,这个片子就是想特别纪念一下张国荣,希望我们在配音上也有所表现。所以影片的最后,张国荣有几段独白,演员念得比原版稍微悲情一点,不知道有没有人注意到。
配音团队只向演员原声靠拢
青年报:林青霞声音是原声?
狄菲菲:是的,原版里面林青霞就用国语,这一轨我们没动。
青年报:很多影迷都不理解,为什么张学友在片中的方言被改成普通话了。
狄菲菲:这是王导的意思。我们给王导演的小样里有这段方言,最终王导决定用普通话。
青年报:很多影迷对于港版的配音更有亲切感,换成上译厂配可能会有些不习惯。
狄菲菲:我自己没有看以前的港配,也没有让我的团队去看,那会干扰我们的创作。我们看的是都是演员的原声。我们的配音,就是以原版为基调,一切都是向原版靠拢。配的过程中我还特别留意了一下网上的评论,片子里被影迷奉为经典的对白,我们基本上都没动。其他的对白,我们会改得内地化一点。作为上译作品,我们只是依照原片走人物,怎么样通过自己的语言去表现原片人物。瞿婧宇
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved