对于主要通过电视观赛的球迷来说,以后他们可能听不到“NBA”、“CBA”这些代号了。央视日前接到有关部门下发的通知,为净化语言环境,要求在中国中央电视台今后的转播中要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,如果一定要说,就说赛事的中文全称。比如,NBA就叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。
央视:已开始改变
据悉,在接到指示后,央视多位体育解说员连夜在网络上召开会议,讨论如何更好地贯彻此精神,最后大家商定,从自我做起,坚决杜绝外语及外语缩略词在电视荧屏中出现。像NBA、CBA之类外语缩写词,则要坚持一不怕麻烦二不怕露怯,将它们分别解说为“美国篮球协会男子篮球联赛”和“中国男子篮球职业联赛”。在相关篮球术语地表达中,也要坚决贯彻这一精神,而且这些天已开始改变。
据记者观察,从4月3日开始,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正。4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。不过,这条新规似乎也不是硬性规定,至少从这几天央视体育新闻看,新规定并没得到彻底贯彻,前日央视18时的体育新闻中,播音员吴晓琳就再次说出了“NBA”。而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着“NBA常规赛”。
在昨日的央视晚间体育新闻中主持人把CUBA报为“中国大学生篮球联赛”,而把NCAA(美国大学体育协会一级联盟男子篮球锦标赛)简化为“美国大学生篮球联赛”。不过,在介绍NBA名人堂成员时,“话外音”还是无法摆脱NBA的框框。
四川:尚未接到通知
从目前各地媒体通报的情况看,“屏蔽外文缩略词”这一规定的实施,现在也仅限于央视和少部分地方台。据了解,吉林电视台和北京电视台也已开始行动。
四川省电视台体育节目工作室制片人张树年昨日在接受记者采访时表示:“我也是在网上看到了这条规定,不过我们目前没有接到过任何通知。”至于该规定对体育解说的影响,他表示目前四川台并没有直播NBA、CBA的计划,所以现在还谈不上什么影响。随后,记者又采访了成都市广播电视台总编室的相关人士,她表示也没有接到过这方面的通知。
另外,川内几位主持人和体育解说员表示,听到这个消息之后他们都是一头雾水。“没听说不让用英文缩写啊,所有的项目都这么改变观众能明白吗?”一位主持人发出这样的疑问。记者 孟武斌
○声音
孙正平:英文缩写并非绝对不能出现
央视著名体育解说员孙正平:“我确实是收到了这样的通知,不过并不是说英文缩写将百分之百的不能出现。比如NBA、CBA这类的英文缩写还是可以出现在滚动字幕上,毕竟这些都是约定俗成的。口播新闻有所不同,如果播音员在报道中需要出现类似于NBA、CBA这样的英文缩写时,要在后面加上一句中文解释。对于这样的英文缩写最好是避免,但是对于播音员和观众来说,这样的英文缩写一时半会儿可能还避免不了,就像NBA、CBA、WCBA这样的,如果都说成中文可能会有更多的人不知道是什么,所以要采用这个先说缩写然后再加上中文解释的方式。”
央视的体育评论员于嘉:“这个规定我还挺适应,没有什么特别的。在比赛中,我们也进行了落实,NBA和CBA的字眼已经不再提了。实际上,解说员和记者在比赛转播中规避起来也比较简单。基本上只是在节目一开始说上一句,其余时间也不会总使用NBA和CBA。”
网友:“在中国当然应该用汉语,并不是每个中国人都懂得英文缩写。”“叫什么有什么关系?NBA也好,美国男子职业篮球联赛也罢只是个名称而已。”“早就该这么做了,现在各大媒体上,到处充斥着英文缩略词,大多数不能被即时理解。”“那AC米兰怎称呼?米兰足球协会,或者直接音译过来,阿索齐亚吉奥内·卡尔奇奥米兰俱乐部。”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved