中新网6月25日电 据台湾《联合报》报道,年底台北县将升格为新北市,台北县府已拍板决定新北市英文译名应该为汉语拼音的“Xinbei City”,但24日国民党、民进党的新北市长参选人朱立伦、蔡英文,却都中意“New Taipei City”。
据报道,朱立伦24日三重市拜访时表示,新北市的英文译名他偏好New Taipei City,这本来也是大家的共识,该照它本来的意思,不用担心有特殊的其他意涵,New Taipei City本来是大家一起创造的新北市。
蔡英文也说,英译最重要的是让岛外人士知道这个城市叫什么名字,岛外人士不会知道“新北市”就是几个汉字的英译;但若是称New Taipei City就很清楚这是一个新发展出来的都会地区,就像美国的新墨西哥或新泽西等城市,她个人满喜欢New Taipei City英译。
不过台北县副县长李四川说,“内政部”2009年函令“行政区域”地名译写应依汉语拼音办理,“Xinbei City”符合译名规范及发音辨识;这项决定2010年4月已送县议会、“内政部”备查,不会再改变。
参与互动(0) | 【编辑:李伦】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved