台铁再闹英译笑话 广告牌出现令人喷饭"菜"英文——中新网
本页位置: 首页新闻中心台湾新闻
    台铁再闹英译笑话 广告牌出现令人喷饭"菜"英文
2009年07月15日 10:29 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网7月15日电 据台湾《中国时报》报道,台铁又闹英译笑话!台铁沙鹿站内提供旅客参考的中英文交通指南,出现令人喷饭的“菜英文”,例如把梧栖译成“wu stay(栖留)”、静宜则直接从字面翻成“quiet(安静) proper(适宜)”。旅客忍不住大骂超瞎,外国客看得懂才怪。

  夸张的是,这张已张贴一年多的交通指南广告牌,沙鹿站人员从未发现英译错误。记者昨天询问时,站务人员特别从站长室跑出来查看,也看不出哪里有问题,但已直接把海报拆下。

  广告牌中,巨业客运被翻译成“huge(巨大) indstry(工业)”,industry还拼错成indstry。光田医院也被译成“light(光) farmland(田地)”。童综合医院也被翻成“a kid general hospital(一个儿童一般性医院)”,弘光科大更变成连字面翻译都让人看不懂的“Hong only(只有) section(科别)”。

  交通指南广告牌错误百出,令人喷饭,照片被网友张贴在批踢踢网站后,有网友笑说这不是交通广告牌,应该是笑话广告牌吧,原文还被转录到八卦版。这些单位的英译,都可在网络上轻易查到。

  沙鹿站人员说,该交通指南广告牌是委托民间广告设计公司做的,昨天站方已紧急拆下广告牌,送回原承制厂商要求改善。

【编辑:李娜
    ----- 台湾新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved