"窝心"原指温馨 两岸词语差异曾引美丽"误会"(2)——中新网
本页位置: 首页新闻中心台湾新闻
    "窝心"原指温馨 两岸词语差异曾引美丽"误会"(2)
2010年04月09日 04:32 来源:人民日报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  2时代变迁——

  差异成因多元

  两岸语词差异,是时光流转和时代变迁留下的印记。早在上个世纪80年代初,这种差异就引起了研究者的注意。郑启五、朱广祁等大陆学者撰文认为,两岸由于社会制度、生活方式等不同,加之多年阻隔形成的用语差异,是现代汉语发展中值得注意的现象,而差异的成因大致可归纳为以下几类:

  一、新词的出现。两岸分离多年,随着社会的发展都有新生事物出现和新词产生,“捷运”和“地铁”、“计程车”和“出租车”等是一类,2005年国民党主席连战来访后为大陆人所熟知的“愿景”是另一类。据专家考证,愿景在台湾的“词龄”不算太长,台湾三民书局1985年编纂出版的大型语词工具书《大辞典》尚未收入“愿景”一词。至于春运、民工潮等,则是大陆独有的新词。

  二、旧词的沿用。1949年以后,诸如“里长”、“邮差”、“次长”等名词在大陆日渐消失,在台湾却依然沿用。此外,一些较为“古典”的句式和用法在大陆使用频率已不高,在台湾却是书面表述中的常用语,如“敬启者”、“顿首”、“端视“、“厥为”等等。在口头表达中,台湾人也喜欢用一些比较“书面”的词,如“吊诡”、“激赏”等等。

  三、方言的渗透。近年来,台湾新闻是大陆民众关注的热点。台湾电子和平面媒体的新闻中,有些词汇让大陆民众很是费解,比如龟毛、头家、吐槽、奥步……这些看似奇怪的词汇来自闽南方言,有着独特的韵味,在台湾社会十分流行。龟毛有挑剔和洁癖的意思,头家是当家人的意思,吐槽是揭老底,奥步是出阴招……台湾中国时报资深记者王铭义是“本省人”,对闽南话很熟悉,他说:“这些词要精准地‘翻译’还颇有难度,像‘龟毛’,在不同语境下语义可正面可负面。”

  四、外来语的引入。经外语翻译而来的语汇,在两岸的词库中都有一定份额,由此造成的差异也十分可观。硅谷和矽谷、智慧财产权和知识产权、桑拿和三温暖、激光和镭射都是典型例子。此外,由于历史的原因,台湾日常用语也受到日本影响,欧巴桑(大妈)、欧吉桑(大叔)、便当(盒饭)等词皆源自日本。外语系毕业的台湾同胞陈孝凡则认为:“两岸对外国地名、人名、文艺作品名的不同翻译才是让人最头痛的,两岸民众交谈时头脑中要有个‘转换器’才行。”

  此外,专家认为,词义的引申发展、行业专有名词的“通俗化”等也是两岸语词差异的成因。大陆资深网民赵莉则认为:网络时代两岸网民自创的许多新词,虽然还没有被收入正式出版的辞典,但已经渐渐被媒体和民众采用,如“人肉搜索”等,也对两岸语词差异有所“贡献”。

    ----- 台湾新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved