中新网12月8日电 台湾当局将“中正纪念堂”正式改名为“台湾民主纪念馆”,英文译名也从“Chiang Kai-shek Memorial Hall”改成“National Taiwan Democracy Memorial Hall”。有观众来函东森新闻指出,Memorial在英文里是缅怀死去的人事物,因此英文的民主纪念馆,翻译过来就是“民主已死”的意思。
美国记者约翰理奇说:“纪念是指有些事迹或人物已经不存在了,蒋介石纪念馆用法上比较恰当。”
在美国报业服务的记者约翰说,不用纪念Memorial这个字,对外国人来说可能是比较简单易懂的方案,查阅美国常用的American Heritage 辞典,Memorial的意思是用纪念馆或节日的方案,纪念或彰显伟人或伟大事迹。
约翰理奇说:“在其他国家比较常见的用法是民主纪念馆,或者民主纪念堂(Taiwan Democracy Monument Hall),或者直接说民主馆就好了。”
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。 未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。