中新网10月31日电 外籍人士来台工作或旅游,总被台湾的地名译写搞得一头雾水,结局常以迷路收场。台当局“内政部”30日公布《标准地名译写准则》草案,明订地名译写以“音译”为原则,并采“通用拼音”为基准,若地名有历史、语言、国际惯用、数字等特性,则以地名性质翻译,如日月潭译为“Sun Moon Lake”;306高地译为“Highland 306”。
据台湾《中国时报》报道,该草案是依据“测绘法”订定,并纳入“教育部”制订的《中文译音使用原则》作为译写标准,地名译写方式由地名主管机关自行决定。
草案指出,为避免译写者对文义认知不同产生译写差异,统一行政区域的标准译写方式,省“Province”、市“City”、县“County”、乡镇“Township”、区“District”,村里“Village”。街道名称也统一译写,大道“Boulevard”、路“Road”、街 “Street”、巷“lane”、弄“Alley”。例如凯达格兰大道为“Kaidagelan Boulevard”。
草案明订,标准地名的译写采通用拼音,但地名含有“属性名称”时,以属性名称意译方式译写,如东峰直译为“East Peak”。若属性名称与标准地名整体视为一个专有名称时,不另以意译方式分开译写,如嘉南大圳译为“Jianan dazun”;阳明山译为“Yangmingshan”;竹子湖译为“Jhuzihhu”。
另外地名有当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或其它特殊原因,经主管机关报“中央”主管机关核定后,不受“属性名称”限制,如玉山直译为Jade Mountain;中央山脉译为“Central Mountains”。
草案规定,标准地名译写书写方式,第一个字母大写,其余字母小写,如板桥译为“Banciao”,而非“Ban Ciao”或“Ban-ciao”。但地名的第一个字以后的拼音字母,出现a、o、e时,与前单字间以短线连接,如唭哩岸译为“Cili-an”,仁爱乡为“Ren-ai Township”。
此外,草案也统一自然地理实体属性名称,如平原、盆地、岛屿、群岛、列屿、礁、滩、沙洲、岬角、山、山脉、峰、河溪、湖、潭等十五种译写方式。例如,东沙群岛译为“Dongsha Islands”;钓鱼台列屿“Diaoyutai Archipelago”;北卫滩“Beiwei Bank”;“阿里山山脉”译为“Alishan Mountains”;主峰译为“Main Peak”;珊瑚潭直译为“Shanhu Pond”。