中新社影视部
  中新社影视部拥有南海影业公司、北京南海声像公司,拥有一支专业的编导、技术队伍和配套齐全、技术先进的影视、音乐制作设备。
  数十年来,中新社影视部已摄制了两百多部影视作品,尤其在电影方面创立了不俗的业绩.....[更多
软件下载
RealPlayer 8 Basic下载
站内搜索::::
 
为《夜宴》冯导反诘批评

2006年09月13日 14:49

  记者:常君丽、宋鑫

  9月9日下午,电影《夜宴》在北京举行了全国首映的新闻发布会,当天剧组的所有主创人员齐齐亮相。导演冯小刚面对百十来家媒体率先回应了该片所引发的诸多批评。对于人们普遍关心的笑场问题,冯小刚认为影片中确实有一些可以令人发笑的段落,但恶意的嘲笑他绝不会接受。

  “有些人在笑,”冯小刚说,“因为我觉得,第一,没有说悲剧不能笑,不能有幽默的东西。比如说,葛优问章子怡,‘刚才皇后说雕什么来着?’子怡说‘飞龙在天’,葛优说‘龙凤呈祥’吧,这就是很幽默的话。但是在有些地方,葛优演得很投入,台词写得也很好,是不该笑的。笑了,我觉得你自己不尊重你自己,那我们还有什么好说的呢?我不认同这个笑,但是我也没有权力不让你笑,你也有笑的权力。”

  演员周迅则说:“其实我很不明白,为什么会笑,不是善意的,或者是存心找一些什么事儿来说的,我也不会接受。”

  当有观众称笑场是因为厉帝的扮演者葛优在大众心中有着根深蒂固的喜剧形象时,葛优不禁提高声调为自己辩护了起来。

  “悲剧我在1992年、1993年我就拍了呀,” 葛优说,“《活着》那个就是十年前的事儿,这都不是新鲜事儿了——对我来说。”

  台词西化、半文半白是电影《夜宴》饱受批评的另一大焦点,对此,冯小刚有自己的一番解释。

  “这种话题很无聊,”冯小刚说,“有些人说这个台词很西化,我就觉得这个观点特别可笑,为什么呢?什么叫西化?哪位看过英文的你们认为西化的这种戏剧的原作?你们看到的都是被大翻译家——中国的国学功底很深厚的大翻译家——把英文翻译成的中文,是我们中国文化的一种体现。我们这个剧本里头没有一句英文,它怎么谈得来西化?另外我们剧本里头盛和煜老师写的每一句台词都是古代汉语里能找到的。‘诚信为本’,诚信是中国人的一句老话,所以我就说,这里头有真懂的,有装懂的。其实也不怕真懂的,也不怕不懂的,就怕半懂的,所以也请认为我们这个话有问题的人,好好地补习一下。”

  尽管电影《夜宴》在国内褒贬不一,但是冯小刚却表示,该片在海外市场的销售情况十分顺利:“海外的现在卖得不错,现在欧洲卖了400多万美元,光日本就卖了500万美元,韩国卖得也不错,东南亚卖得也不错,多伦多我们就要去销售。”

视频新闻>新闻报道
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率