中新网宁波11月19日电(徐小勇 沈明敏)“王老师,你翻译的那本奥巴马自传现在热卖啊,都脱销了!”最近,浙江万里学院的英语系教师王璟几乎每天都能接到这样的“报喜”电话,由她参与翻译的美国新总统奥巴马自传《无畏的希望:重申美国梦》成了中国读者了解这位美国新任总统的最好渠道。
《无畏的希望:重申美国梦》是由奥巴马亲自撰写,于2006年在美面市后,一度位居《纽约时报》畅销书榜榜首,还为奥巴马赢得了不少选民,为他击败竞选对手起到了推波助澜的作用。美国总统大选结束,新任总统奥巴马的相关图书成为全球读者关注的焦点。在中国,有关奥巴马的图书就有十余本。这其中既有关于奥巴马的生活和家庭的,又有其经济学的,更有其政治竞选的,但书架上琳琅满目的“奥巴马”中最受读者欢迎的始终是《无畏的希望:重申美国梦》,就连一向以优惠著称的网上书屋上这本书的价格也不停地上涨。
万里学院教师王璟是这本书的中文译者之一,谈起这本书在全国各地受到的追捧,这位美丽大方的在读博士生对记者微笑着说了一句:“我真高兴那么久的努力没白费。”
认真的态度赢得翻译机会
王璟既是浙江万里学院英语系教师,同时她还是清华大学翻译与跨文化研究专业的在读博士生,与奥巴马“结缘”始于她的博士生导师罗选民的钦点。今年3月初,法律出版社编辑首先找到了清华大学教授、博士生导师、翻译与跨学科研究中心主任罗选民翻译奥巴马的这本自传。由于罗教授研究任务繁重,他决定从自己教导的博士生中挑选2个学生帮忙一起翻译。这时,罗教授的得意门生王璟和尹音自然成了首选,就这样,在同学们的羡慕声中,罗教授带着王璟和师妹开始着手翻译这本书。
学生的学习态度罗教授都看在眼里,至于为什么选择王璟,罗教授用“认真”两个字来形容她。王璟留给罗教授印象最深的就是有一次他布置给学生17页纸的翻译作业,别的学生草草地翻译完就算完成了,只有王璟认真地对着作业研究,17页纸的作业她整整琢磨了17天。如此认真的态度,让罗教授对这个学生大为赞赏,也为王璟赢得了更多的学习机会。日前,她刚从全国众多博士生中脱颖而出,成为今年大陆唯一一个获得中华发展基金会资助赴台湾进行学术交流的博士生。
做梦都梦到奥巴马
一开始,出版社并不看好奥巴马,希望能在民主党总统候选人结果出来之前就出版这本奥巴马自传,好在奥巴马竞选失败前抢占市场,所以出版社一直催促着译者要在6月底前完成本书的翻译工作。翻译本身就是项艰苦的工作,加上时间的紧急,这给了三位译者很大的压力,王璟回忆起翻译的日子颇有些感慨万千。
王璟说,那三个月她每天都盯着电脑进行翻译,除了三餐和短暂的睡眠,她几乎整天都抱着电脑。由于《无畏的希望:重申美国梦》这本书是奥巴马演说稿的合辑,其中涉及了许多美国当地的俚语,一个单词往往会有许多不同的意思,所以王璟丝毫不敢马虎,每一句话都要经过反复推敲。若是翻译中遇到不了解的政治词汇,她立马就跑到图书馆去查资料或请教国内专家,不弄明白绝不罢休。往往这样一天下来,王璟就累到连说话的力气都没有了:“我那时候就连晚上睡觉都经常梦见奥巴马在不停地讲啊讲,真觉得自己都老了好几岁。”见识到王璟的辛苦,同寝室的博士生对王璟的态度由羡慕变成了佩服:“她简直是个‘拼命三娘’!”
这样的情况随着奥巴马仕途的顺利才渐渐好转,6月初希拉里放弃了民主党总统候选人的机会,奥巴马在竞选中的优势也渐渐明朗化,法律出版社这才放慢了抢占市场的速度,给了译者宽裕的修改时间。
奥巴马的忠实粉丝
在翻译奥巴马自传之前,王璟表示自己并不十分关心政治,对奥巴马更是毫不认识,通过翻译这本书才慢慢知道他。经常看到国外媒体评价奥巴马很有女人缘,当记者一聊起奥巴马,王璟兴奋地表示:“他真的很有魅力!我觉得他长得就很像总统,为人很大气,我现在很欣赏他!”
翻译完奥巴马亲自撰写的自传,王璟感觉自己成了奥巴马的老朋友一样。王璟说,书如其人,他早就在3个多月的翻译过程中深深了解了奥巴马,而她最欣赏的是奥巴马的文采。在翻译过程中,王璟注意到,每一篇演讲稿奥巴马都会用一个亲身经历的小故事作为结尾,这些故事既打动了听众又包含了演讲的内容。奥巴马用故事讲道理的写作风格打动了王璟,她对这位政治天才的文采感到折服。对奥巴马的个人崇拜就成了王璟面对枯燥的翻译工作的唯一动力,用她自己的话说就是“越翻译越有劲了”。
这段经历终身难忘
这次的翻译对王璟来说并不是第一次,早在2001年她就和朋友一起翻译了国外知名小说《卡萨诺瓦》,但这次留给了王璟更难忘的回忆。问她什么是最难忘的,她笑着回答是翻译时的辛苦。
《无畏的希望:重申美国梦》共分九章,师生三人每人负责翻译三章,王璟负责的是其中第四至六章,包括《政治》、《机遇》、《信仰》等内容。而这几章恰好是整本书最重要的几章,出版社校对的时候也只挑选了这几章,这些在无形中加大了王璟的压力。她笑言,翻译过程中最怕的就是打开邮箱,因为每次她把初稿交给罗教授后,罗教授总会细心地罗列出其中的错误,并用邮件形式发回给王璟让她改正,王璟最怕的就是自己辛苦查资料一点一点翻译出来的成果却都是错的。
但也正是在师生间一遍一遍不厌其烦的讨论中,王璟学到了许多翻译的实践经验,促进了她翻译与跨文化研究专业的理论学习。而与老师、师妹一起为了一本书共同努力的经历也成了王璟最美好的回忆。
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋