中新社广州五月四日电 (唐贵江 左宜弘)记者今天从广州市质监局获悉,广东即将于今年七月起正式发布全省公共场所双语标识英文译法规范,届时全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”,这是广东出台首部该类政府规范。
据介绍,广东省目前不少公共场所双语标志的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,甚至出现一些让外国友人啼笑皆非的洋泾浜式英语。如“路滑”被译为“road is slide”、“售票处”被译为“booking office”、“游客止步”被译为“the visitor stops”等。
质监部门介绍,翻译是项科学、严肃的工作,不能随意按汉语习惯组合成英文翻译,“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。此外,由于建设年代不同,缺乏统一规划,不少旅游景区标识存在英文标识不到位、翻译错误、使用不当等问题,使得这些标识根本无法发挥其应有的解说、引导、服务和警告等功能,已经不能适应二0一0年广州亚运会召开以及进一步发展广东旅游产业的需要。
广州市政府组织专家团队,从去年六月开始,在借鉴国内其他城市关于公共场所双语标志的规范和查阅国外资料的基础上,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等五大领域,起草了《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿),该规范预计今年六月由广东省质量技术监督局正式发布,从今年七月起正式在全省范围内实施。
如国际旅客们经常关心的卫生间译名问题,根据该项拟出台的最新规定,厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,原本市民熟悉的公厕代名词“WC”,由于现在很多西方国家根本不以此表示厕所,将被彻底取缔,全部换成“Toilet”。(完)
图片报道 | 更多>> |
|