为在奥运会来临之前规范北京用餐语言环境,《中文菜单英文译法》将于春节前出版,成都方面表示也将跟进
北京奥运会即将到来,为规范北京的用餐语言环境,备受关注的《中文菜单英文译法》也将在春节前出版。据悉,这部行业规划并不是强制措施,但将向全国推广。
那么,作为中国最佳旅游城市的成都,每年都会接待大量外国游客,世界闻名的川菜、风靡全球的成都名小吃是否也该取个洋名呢?市旅游局有关负责人表示:“争取在今年内,给串串香等传统名小吃都取个‘洋名’。”
记者走访
“夫妻肺片”率先“洋化”
昨日,记者走访了蓉城数家名小吃店,“龙抄手”“韩包子”的相关负责人表示,目前还没有推出英文菜单的计划。“夫妻肺片”红照壁店值班经理余丽娟则告诉记者:“我们已经制作了英文菜单。”余丽娟进一步解释说:“到我们这里吃饭的外国人比较多,但我们的服务员大多不会说英语,为避免因言语不通发生尴尬,我们上个月推出了英文菜单。”
随后该店给记者提供了一份英文菜单,上面写着:“夫妻肺片,the special features mixs cow internal organs(特色风味混合牛杂),麻婆豆腐,Ma Po tofu……”,共罗列了300多道菜的英文菜名及价格。
“我们这份菜单是专门请精通英语的‘高手’制作的。”成都市饮食公司夫妻肺片工程部负责人包世兵告诉记者,“我们公司在成都有两家分店,一家在总府路,一家在红照壁,目前只在红照壁店制作了这份英文菜单。推出后效果还不错,老外根据菜单直接‘点杀’就OK了,万一遇到某些菜名翻译不到位,我们还制作了图片,整了个图文详解,这样啥子问题都解决了。”
网友建议
为保持原有特色,配图更好
据了解,自从去年《中文菜单英文译法》(讨论稿)进行公示后,引发了大批网友热议。网友“daphenix”说,“为什么翻译这些菜名时不能就用拼音,而在后面做英文注释呢?毕竟,当老外说着不地道的“dandan mian(担担面)”时, 那才是真正的中国风味啊。就好像我们没有把意大利匹萨叫成意大利肉馅饼一样。”
网友“风之舞者”坦言:“要把菜名翻译好可不简单,比如成都的‘龙抄手’,北方叫馄饨,如果翻译时统统以‘馄饨’来翻译,那地域特色就失去了。又比如成都的‘担担面’,根据《译法》将被翻译为 Noodles,Sichuan Style(面条,四川特色),这样的译法,不仅没有体现出这道小吃的特色,也无法体现出四川美食文化。” “风之舞者”建议直接用图片,再配以文字说明,才是最准确的。“就像停车场用‘P’表示一样,所有人都明白。”
成都战役
串串香三大炮等年内有望获洋名
“早在去年成都创建最佳旅游城市时,星级酒店、饭店以及景区就完成了双语对照工作。”成都市旅游局有关负责人表示,“今年是奥运年,作为全国首批最佳旅游城市,无疑将有更多世界游客来成都游玩,因此今年我们将加大中英文菜单的普及度,除了星级饭店、酒店外,还将在一些非星餐馆、景区进行推广。”该负责人表示,像串串香、三大炮等成都特色小吃,都可能在今年拥有自己的英文名字。(记者 雷浩然 于婷)
新闻链接
狗不理:GO BELIEVE
天津百年老字号“狗不理”有了英文名字!2008年1月9日下午,“gobelieve”的招牌挂到了天津狗不理门口。集团董事长张彦森说,狗不理每年要接待大量海外游客,有时给外宾解释狗不理的名字很困难,一般服务员只能用英文来解释狗不理的来历,要用很多语言。“有了新店名,以后就不用再不知如何解释了……”
有专家认为,“狗不理”的英文名取得很有创意。从发音上看,与中文名很相近,既不复杂又很上口;从意义上来说,“到信任的地方”又体现了“狗不理”百年老店的信誉度。
图片报道 | 更多>> |
|