英文标志少错误多还用“中国式英语”
2008北京奥运会已经进入了倒计时,作为国内重要的旅游城市,昆明届时也将迎众多国际友人。到时,昆明人能不能用正确的英语标志为外国游客服务呢?日前,本报开展了为云南菜取洋菜名的活动,希望帮助外国朋友们轻松地品尝到云南菜。本周起,本报邀请韦博国际英语昆明中心的老师协助记者,在2008奥运年到来前,考察一下昆明服务行业的英语水平究竟如何,并且由韦博国际英语的专业老师为这些行业支招提升英语服务能力。本周考察的第一站就是昆明街头的服务英语。
英文标志太少且错误百出
考察对象——南屏步行街和金马碧鸡坊。考察后却发现,这里作为指示作用出现的服务性英语有两个最突出的问题:一是很多地方都缺乏双语提示;二是使用了英语的地方,拼写和语法错误比较多。
一些商场内的“购物指南”图上、各类商品分布区域示意图上、存包处和服务台等地方,都只有中文提示,而没有英文的。韦博国际英语昆明中心的老师们认为,恰恰是这些地方的英文提示对外国朋友最有帮助;还有许多路名都没有英语或汉语拼音的标示,有的路名直接把“街”译成拼音“jie”,老师认为,不如翻译成英语“street”更能让外国游客明白;另外,南屏步行街上的铜像和金马碧鸡坊都是展示云南文化的窗口,它们身边也应该配上简单的英文介绍。
而拼写错误和语法错误更是屡屡可见。一个公厕的“残疾人卫生间”翻译成“canji Toilet”,是拼音和英语的结合,它一定会令一个不懂拼音的外国人不知所云;“广场”的正确翻译应该是“plaza”,但却被译成了“place”;还有某商场对“欢迎下次光临”的翻译是“welcome your next time visit”,老师指出,这是中国式英语,属于语法错误;还有很多单词拼写错误等。
韦博英语专家愿义务翻译
根据调查情况,韦博国际英语昆明中心的老师们为各服务行业支了如下几招:
学习和使用英语应该遵循英语特有的语言规律,不能仅仅掌握了大量单词,然后把单词按照中文习惯连接组合成一个句子就行了,这样会进入“中国式英语”的误区,这种表达外国人是听不懂的,比如前文提到的“残疾人卫生间”,正确的翻译应该是“Wheelchair Accessible”这样的西方表达习惯,一来是美国人约定俗成的表达习惯,二来体现了西方人文关怀和对基本人权的尊重,使用了“坐轮椅(均)可使用的”这一讳饰语来表达。“欢迎下次光临”的正确翻译应该是“Welcome Again”;由于英语是写给外国游客看的,代表的是昆明城市的形象,因此在张贴出去之前,一定要准确核对单词和语法完全没有错误才行,否则在西方人心中对昆明的市政形象会造成负面影响;在学习和使用英语的过程中,要多从以英语为母语的老师那里多多接触地道、正宗的表达形式,从语法拼写、语言字面含义、西方文化表达习惯和深层次的语意入手,做到“奥运来了,我们在硬件上先行准备充分”。
(陈 洁)