昨天(2日)中午,记者来到庆春路购书中心,发现原来堆放《令人战栗的格林童话》一书的地方,已经被别的书替代。
负责采购书目的工作人员表示,上午开始接了不少电话反映该书有问题,于是省内所有的门店,该书全部下架。
而三天过去了,出版商表示要向翻译者核实“情色情节”究竟译自哪本格林兄弟原作,却一直没消息。
论坛上出现一片讨伐之声
昨天,杭州本地论坛19楼上,关于这则新闻的帖子已成热帖,截至昨晚10点,阅读点击达28258次,回复183条。
论坛上一片讨伐之声——
“几年前在网上看到过,没想到出书了。”
“连小孩子的读物都不放过,你们这些人还有良知吗?”
“童话故事本来就是美好的,没必要去寻找所谓的原版故事,哪怕原版真的很黄很暴力!童话故事不都是人类向往美好未来的缩影吗?所以就算是‘暴力版’的格林童话果真存在,那也只是作为专业研究用,没必要发行到市场上,而且是儿童出版物的市场。发行书号的出版商也要好好反省下,为了博得眼球和炒作,拿着这种暴力黄色的噱头来吸引低级趣味的人群!”
从记者调查的情况来看,“情色版格林童话”在中国已被不同出版社出了10年,可以从论坛和读者来电中体会到这个版本威力——不少在网上流传的学术论据都被重新翻出来,这些学术论据,加上那些带着情色内容的故事,倒是完完整整地,拼凑出了桐生操的原著,包括序言、分析在内的全文内容。
国内首位德文原版翻译者
发来邮件希望“肃清流毒”
新中国成立后,首位格林童话德文原版的翻译者、曾在四川大学外语学院任教的杨武能教授,当属《格林童话》翻译界的权威,记者这几天也一直在寻找这位直接翻译德文原版格林童话的德语专家,希望能向他再度求证一些关于格林童话的事。
杨教授本在四川大学任教,记者联系了川大多个部门,被告知杨教授已退休,经常在德国,暂时无法联系。
记者又找到出版其翻译的《格林童话》的中国城市出版社,通过该书的责编谢老师,终于向杨教授发去了求助邮件。
当谢编辑听说记者是为这个事去做求证时,他说了句,这个是“伪本”。
“‘中国友谊版’在CIP数据中注明的翻译来源:格林兄弟所著的《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》,别说找不到,事实上在德国没出过这本书。”谢责编说,“这就好像现在的《金瓶梅》,有好多这样那样的版本,号称‘原本’或未删节本什么的,其实《金瓶梅》的原本早就找不到了,都是后人加工的。”他说。
昨天傍晚,记者终于收到了来自杨武能的邮件回复,他表示,记者所提及的“情色版”格林童话都不是他曾经翻译过的德文原版《格林童话》。
“希望你抓住这个问题大做文章,引起社会和管理部门的重视,肃清流毒,严惩唯利是图的贩黄售黄者。——再谈。祝好!”
署名“格林兄弟”
可以节省一大笔版税?
既然“情色版格林童话”作者本身就另有其人,且国内出版商也对其内容趋之若鹜,“引用”十年,为何不直接堂堂正正向作者购买版权引进,而要冠以“格林兄弟”为作者呢?
“其实桐生操的作品,如果不作为儿童书,我个人觉得尺度上也并非在国内不能出版,我也不明白那些人非要把作者改成格林兄弟,标榜‘初版’,这一改,造成的谬误是很大的。”先前向记者投递各类格林版本证据的那名业内人士分析了三种可能。
依据版权法的相关规定,作者的作品在其过世50年后(共同作品应以共同作者中最后去世的作者为准),将成为无需支付版权费用的“公版”,格林兄弟俩已经过世了150多年,自然不用再支付版权费了。所以套用别的作家的内容,冠以“格林兄弟”,掩人耳目,自然省却了大笔钱财。
其次,桐生操的《令人战栗的格林童话》面世才10多年,而且在日本是首屈一指的畅销读物,如果直接向桐生操购买版权,可能要支付相当一笔版权费。再者,桐生操《令人战栗的格林童话》不是面向儿童的读物,其中有大量情色描写,在中国能否顺利出版,需要承担风险。
参与互动(0) | 【编辑:邓永胜】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved