(声明:任何媒体、网站或个人不得从本网直接下载使用,如欲转载请与原刊发媒体联系。)
“大陆客赶场买精品,付现阿莎力。”
上述出现在台湾一家大报网站的新闻报道标题,我的几个没有日本文底的同事都看不懂。他们都卡在日文词“阿莎力”上。
写出上述文字并使之见诸www.(全球网)上的那位台湾人,他当然是在写中文。但怪的是,他写准备让全球华人看的中文,竟也坦坦然用上日文,是不是因为中文“词穷”?
非也,非也,因这“阿莎力”也者,等于中文的“大方、慷慨、出手阔绰”。
台湾亲民党主席宋楚瑜新近访问大陆时,曾发言痛斥台独分子“丢根丢本认同日本人”。以宋楚瑜为代表的另类台湾人,他们肯定不会出口“阿莎力”、“欧巴桑”(老妇人)、“欧吉桑”(老先生),就除非他们是在说日本话。
我因工作关系,工作日总得花上几小时泡在港台大陆的华文日报网站里。我不无痛心地发现,“台独”势力在宝岛得势(2000年民进党陈水扁赢得总统职)以来,台湾人的“中国语”,即一步步地“去中国语化”矣。
这所谓的“去中国语化”,应也能说成“大杂烩化”。在这进程中,除了日文词公然登大雅之堂外,更出现闽南话(他们称为“台语”)词汇。以“台独”为党纲的“台联党”新近抨击宋楚瑜与大际当局达成的共识时,指出这些共识不知是“舍米碗糕”(什么东西)。
以“舍米碗糕”取代“什么东西”,这简直就是在“糟糕”中文。可怕程度有过之而无不及的,应是以“L P”取代“睾丸”了。
这台湾政治人物以闽南话相互污言秽语相向时,因闽南话“词穷”而将“Lam Pa”略缩后出现的“词语”,我最近赫然发现它竟已堂堂地登上大雅之堂矣!
“去中国语化”而大杂烩的台湾人的中文,其最令人放心不下的现象,应是坦然夹杂英文。那个在医药文章里以“L P”取代“睾丸”的网站,它的新闻分类,分成“Today头条”、“Cool”新闻、“TV家族”等,尽管这几个英文字所指的普通得很的事物,中文绝非“词穷”。
眼下的台湾人,正配合英文将于2008年成为宝岛的准官方语文而全民倾全力学英文,当台湾人普遍懂英文的那一天终于到来时,届时台湾人的“去中国语化”的语文,又会发展成怎样的一幅模样呢?我想来不寒而栗。
我因有英日文底,加上祖籍关系而通晓闽南话,台湾人的已向“去中国语化”迈出坚实的脚步的语文,因此并不能难倒我。但中文的世界里,有人下笔与出口的,是须懂英日文与闽南方言的人们才能了解的四不像中文,鸣呼哀哉呀!
文章来源:南洋商报 文/繁林 文章有删节