频 道: 首 页 |新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|科 教|图 片|图片库|时 尚
汽 车 |房 产|视 频|商 城|供 稿| 产经资讯 |出 版|广告服务|演出信息|心路网
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
■ 本页位置:首页新闻中心华人新闻
关键词1: 关键词2: 标题: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
马来西亚将公布统一后的人名地名华文译名

2005年04月13日 10:24

  中新网4月13日电 据“中央社”报道,马来西亚华语规范理事会,已确定了一些人名地名的华文译名,将公布成为规范词字,以便华社统一使用。不再像目前的情况,一个地名或人名都有数种不同译法,令人混淆。

  据报道,该理事会以3个地名的华文译名为例,说明规范化都以当地公众习惯用法为依归。其中如:Terengganu、Kota Kinabaru、Sarawak,现已正式规范它们的译名依序为“登嘉楼”、“亚庇”、“砂拉越”。它们原先都被译为“丁加奴”、“哥打京那峇鲁”、“砂劳越”。

  该理事会将逐步整理全马地名与非华裔姓名的华文标准译名,然后通知考试局、教育部课程局华文组、课程发展局华文组及国内事务局华文组,由官方机构率先统一使用标准译名,效果彰显,因为今后所有教科书、参考书都用标准译名,学生考试也都跟着用了,其它媒体自然也只得跟进。

  只是目前华语规范理事会的工作并未告一段落,尚无法推出一份完整及正式的统一华文译名指南,使各地的出版商,特别是教科书出版商无所适从,而学校考试时,又将如何规定考生选用适当的名词。

  马来西亚华语规范理事会是由新闻部主导,理事会主席林祥才是新闻部副部长。

 
编辑:刘琼】
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
:::相 关 报 道:::
·争华裔学生 美国泛德堡大学确定正式华文译名 (2005-04-01)
·马来西亚昨公布内阁成员的统一华文译名名单 (2004-04-29)
 



  打印稿件
 
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为 1024*768 分辨率