中新网4月1日电 大多数美国大学院校的华文译名在不同的华语地区有较大差异。据台湾“中央社”报道,为了确立学校的形象,位于美国田纳西州纳许维尔的泛德堡大学日前宣布学校的正式华文译名,并准备在各国的教育单位及商标主管注册登记。
泛德堡大学发言人指出,该校目前有265位来自中国大陆、中国台湾、中国香港和新加坡的学生。一位来自中国台湾的企业管理研究生向学校行政单位反应,学校在使用华语地区有相当混淆的译名,而基于形象的考虑,实在应该由学校自行取一个最适合的统一译名。
学校行政单位接受了这项建议,也开始征询最适合的译名。由于“泛德堡”在发音上和原文近似,而且有美德与知识宝库的含意,学校就决定以此为统一译名。为了确定这是最合宜的译名,学校还特别请教香港市立大学的意见。
主管学校公共事务的副校长麦可·熊菲尔德指出,泛德堡大学必须在快速发展的亚太地区建立明确且有力的形象,正式华语译名至关紧要。
据悉,泛德堡大学近年来积极争取中国大陆、中国台湾、中国香港及新加坡的学生来这个美国中西部的重镇就读。学校的招生专员表示,下次他们到远东,就可以带着印着华文校名的名片来介绍他们的学校。