有那么一群美国人,跟我等中华儿女长得一个样:黑头发,黑眼睛,黄皮肤。可是,说起中文来,那可要了他们的命。他们不是什么特殊种族,ABC(America Born Chinese)是也。
说来也头疼,这些ABC,英文说得极溜。让他们说美语绕口令或是写出一篇新闻报道,都难不倒他们。可是说到中文,他们立刻变得结结巴巴,说出来的中文居然有种鸡同鸭讲的喜剧效果。
譬如说:有个小孩子说她回到中国,最令她吃惊的是,居然有种食物就叫做“O”(藕)。或是她又问:孔夫子?是不是……她最好奇的是,妈妈为什么总是疼爱地说:你是我的鸭头(duck head)?其实,鸭头和丫头是两回事啊。
孩子的奶奶,也总是奇怪,为什么孩子老是说:爷爷“坏”,爷爷“坏”。细问之下,才知道她在问:爷爷在哪里(爷爷where?)美国文化的坦白,也给这些ABC惹来不少麻烦。
譬如:回国时出门做客,主人说:多吃点东西吧。结果,小孩子果真毫不客气把桌上的零食一扫而光。
她的理由也很充分:第一,我从来没有吃过那么好吃的东西。多吃点有什么不可以?第二,阿姨不是让我多吃点吗?那我就听她的话,多吃点啦。令做父母的哭笑不得。
在机场,ABC看着刚下飞机的老奶奶,不由摸摸她的满脸皱纹说:你怎么这么老啊?听她这么一说,周围的人立时呆住了。唉,说不尽的话题。
文章来源:香港大公报 文/司佳