针对广电总局禁播令,四川版《猫和老鼠》艺术顾问李伯清表示,方言片确有粗制滥造苗头,质量亟待提高
国家广电总局日前下发通知,要求停播地方方言译制的境外广播电视节目。通知说,近来,一些广播电视播出机构播出了用地方方言译制的境外广播电视节目,有违广播电视推广使用普通话的重要任务和使命。通知要求,各级广播电视播出机构一律不得播出用地方方言译制的境外广播电视节目。
一石激起千层浪,专家、音像制作人、网友对此褒贬不一,其中反对者居多。而方言译制片风潮的带动者:四川版《猫和老鼠》艺术顾问、四川知名板书表演家李伯清却表示,这道禁令应该引起方言艺术工作者的反省,“方言音像制品质量亟待提高。”
初衷是希望吸纳批评后改进
今年2月,川版《猫和老鼠》率先在四川市场上大放“卫星”,之后,东北版、山西版、天津版风起云涌,还出现了“变味”的《摩登时代》、《大独裁者》、《城市之光》等方言译制片。李伯清俨然成为追随者眼中的榜样,令记者颇为意外的是,外界早已炒得沸沸扬扬的禁放令,作为其核心人物的李伯清却一无所知。
李伯清告诉记者,川版《猫和老鼠》的最初策划者和实际制作者是他的学生们,“我只是挂个名儿,在片头讲几句”。李伯清说,当初他对该片的态度是想让学生们作出来,然后吸纳社会的各种反映不断地对这种形式进行改进,使之趋于完善,“就像二人转一样,开始时有很多不尽如人意的地方,大家提出批评后改进了很多。我希望社会反映能帮助我的学生成长、帮助这种艺术形式成长。”
李伯清分析川版《猫和老鼠》时说,走红的原因是原片本身剧情就很精彩,再加上方言的独特魅力,综合起来就很新颖,四川人听着过瘾,外省人则觉得好笑。此外,他个人在西南三省的知名度也为片子的发行奠定了良好的基础。
方言艺术品质量亟待提高
对于国家广电总局的禁令,李伯清表示,政府行政规定绝不是儿戏,肯定有其道理,“作为艺术工作者,我会遵守规定。”他同时强调,这道禁令不会只针对四川话,“方言艺术工作者都要反省,目前,方言艺术制品质量普遍偏低。”
“方言虽然人人会说,但是把方言运用在艺术创作上就很难把握了,简单地翻译不仅会损害经典影片原有的精神,对方言的健康推广也不是一件好事。”李伯清明确表示,他对方言译制片不是一味赞同,也不一味否定。
“大家都看出用方言时髦好挣钱,无论什么样的方言音像制品都一味地朝这个市场里涌,不注意质量,不仅是艺术片、包括动画、戏剧等音像制品都存在粗制滥造的苗头,很难想像人家会对你的方言有什么好印象。”李伯清认为,首先,方言艺术工作者就要“好好想想怎么提高自己的绝活儿”,这是保护方言、传播方言的根本。
采访的最后,李伯清沉默半晌对记者说:“我希望这个禁令不是永远的,相信随着方言传播的不断完善,方言音像制品不仅能在中国播,还能在全世界的电视上播。”
方言译制片不应“一刀切”
方言产品传播范围受限
周一民:北京师范大学文学院教授现代汉语博士生导师汉语言文字学研究所副所长方言译制片确实不应该提倡在全国范围内推广,但是实际上如果把北方话排除在外,真正意义上的地方方言只存在东方一角,所占的比例并不大,而用方言来翻译国外大片更是个别现象。从用途来看,方言只为地方人民服务,其他地方的受众听不懂,也可以选择不听,实际上就限制了方言译制片的传播范围。更重要的是,世界语言种类每年都在减少,已经是公认的趋势,中国的方言随着老人的不断死亡,也必然逐渐消亡。
方言是汉语发展的活化石,各地方言可以帮助我们更好了解汉语本身,所以应该加强对方言的研究,从现存的方言使用者那里尽可能多地记录下地方语言。
行政命令不会消灭方言
岑运强:北京师范大学副教授,语言理论教研室主任
目前,中国各地电视、广播频道丰富多彩,可以考虑允许地方台播放方言译制片,毕竟,每一种方言都是不同文化的载体,代表了一个地方人民的精神。推广普通话并不代表一定要消灭方言,而且使用者对于方言有着强烈的认同感,这种感情不是行政命令能完全改变的,所以从长远来看,方言不该也不会被消灭。方言的保护不必特别刻意,顺其自然代代相传就是最好的保护。政府可以在保护地方戏种上给予特殊的政策以及资金支持。(来源:北京晨报;作者:朱烁)