中新网9月23日电 据新闻晨报报道,西班牙时间20日晚,徐静蕾指导的影片《一个陌生女人的来信》同时在圣塞巴斯蒂安两家影院举行了媒体放映会。放映结束后,西班牙当地时间21日早上10点30分,徐静蕾终于出现在各国记者面前,用中文回答了法语、英语、西班牙语等三种语言记者的提问。一个中国女导演凭借对奥地利名著的理解和表达,征服了各国记者。
问:改编茨威格的名著,你有障碍吗?
徐:情感的主题是没有国界的,爱情也是人类永恒的话题,所以这次改编没有任何障碍。唯一不同的是,原著叙述很热情,而我的电影有一种很克制的东西在里面,电影的情感方式与原著不同。
问:为什么会选择北京以及1949年以前作为背景?
徐:这可能是个人因素。我对北京感情深,北京有一种大气的东西在里面。我也曾经想选择当代的北京作为背景,但写到第二部分就很难进行下去,因为女主角未婚生育私生子,她交际花的身份会引发很多敏感的社会问题,我不想因为这些敏感问题而背离原著,我想说一个纯粹的爱情故事,去关注情感本身,而不是社会问题。
问:我很喜欢《来信》的音乐,请问你为何选择中日两国音乐人共同完成?
徐:这种选择不是刻意的,两位是分开写的。中保田修写的第一稿,但我觉得有点“大”,林海的这首琵琶曲很合适,所以就加了进去。
问:作为女导演相比男导演而言,你在中国工作有压力吗?
徐:中国现在是男女平等,而不是以前的男尊女卑,女性做事情反而比男性更容易些。我觉得没有压力。
问:《来信》是否对现代女性观众有一定的启发?
徐:我的电影不想去启发别人、教育别人,只是用激情去表达,使观众感动。美国拍的《巫山云》同样改编自这部原著,但带有很强的道德批判色彩,这是时代的局限。当代女性在爱情里只关注自己的感受,我的《来信》就是一个很纯粹的、当代人能理解的爱情故事。
尽管徐静蕾演绎的这个西方故事征服了观众,但是影片的西班牙语字幕问题却成了主要的诟病对象。
《一个陌生女人的来信》在本届电影节的首次亮相是两场同时间举行的媒体放映,一场是在第一戏院放映西班牙字幕版,一场是在王子影院的第九放映厅放映英文字幕版。在第一戏院首次放映结束后,《世界电影之旅》采访了几位媒体记者,他们在对影片的摄影、主演给予充分肯定后,不约而同地对影片的西班牙字幕的译制进行了批评:“字幕太快,有的翻译不准确,太直白了!因为画面能让我们感觉到那种意境。”
据保利华亿代表解释,圣塞巴斯蒂安电影节一直要求西班牙、英文两种版本,但由于国内西班牙文的电影翻译实践少,在严格的西方观众面前,就露出了破绽。不过《来信》还是率先被西班牙发行商看中,希望能早日签订西班牙地区的发行版权,并表示他们会重新译制这部中国电影。(记者 石迎律 李建中)