2004年02月16日 星期一
站内检索
频 道: 首 页 | 新 闻 | 国 际 | 财 经 | 体 育 |文 娱 | 台 湾 | 华 人 | 科 教 | 图 片 | 时 尚
  短 信 | 专 稿 | 出 版 | 供 稿 | 产 经 资 讯 | 广 告 服 务 | 视 频| 心路网 |
本页位置:首页 --> 新闻中心 -->社会新闻
放大字体  缩小字体 

香港文汇报:暧昧“情人”糟蹋了“情人节”?

2004年02月14日 09:57

  我对情人节始终有些暧昧的想法。自然是和生长的年代有关,我小时候,情人是特定的,专指第三者。小伙伴在一起玩,说谁的爸爸或妈妈有情人,那意思就是轧姘头,这几乎是天大的罪过,谁轮着这样的爹妈都受不了,比自己做了坏事还丢人。在红色的年代里,不谈情,不说爱,提到情人,便意味着道德败坏,意味着资产阶级的腐朽思想。现在的情人仍然还有这层意思,不过改革了,开放了,大家的心态要宽容许多,偷鸡摸狗寻常见,见怪不怪,就那么回事了,天要落雨娘要嫁人,已没什么大不了。

  我不是个正经人,也不是个太不正经的人。一提到这情人节,不管别人怎么解释,我首先想到的,还是一个第三者的节日。联想往往情不自禁,因为思想是自由的,并不在乎逻辑。情人节多少有些教唆的嫌疑,它给了不法男女们一个做花头的机会,好象一切都变得肆无忌惮。红杏出墙也罢,公子逾墙也罢,情人节是一件合法的外衣,穿了它你想干什么,就可以理直气壮地干什么。

  爱情片中最常见的样式,是有情人终成眷属,这有情人三个字戳穿不得,毕竟有情人还是不正式的夫妻,只有终成了眷属之后,才谈得上合法化。也许错就错在翻译上,我们在翻译荷里活电影片名的时候,可以意译,可以毫不搭界乱译,偏偏情人节来了个直译。直译省事,省了事就难免有麻烦。一个错误的翻译,会糟蹋掉一个非常好的节日。中西风俗有别,无论怎么全球化,有些文化观念,大约是拧不过来。说情人这两个字有点“原罪”不会错,在中国的文化传统中,情人注定是第三者,古人绝不会把情人的名称,滥用在夫妻之间。夫妻就是夫妻,用不着来情人的客套,玩相好的把戏。夫妻之间最好的诗篇,往往都是悼亡诗。除此之外,古时候的情诗,大多属于感情走私,基本上是吃了碗里,想着锅里。士大夫如此,民间的老百姓也如此。

  不妨翻翻那些有伤风化的民歌选,或者听几首淫词艳曲。情哥哥情妹妹的确切含义,地球人都知道。引进西方文化,不考虑中国特色,这本身就是一种没文化。不管怎么撇清,情人在中国文化中都是特指的,好事者可以强调,可以加注释,但是没用。有人提议把情人节放在七七,好象这样就国产化了,而且没有了道德上的嫌疑。用心是好的,效果却未必,金风雨露一相逢,便胜却人间无数,牛郎织女有夫妻之名,无夫妻之实,这惨兮兮的故事当节日来过,实在有些那个。

  情人节的真正意义,是一个商家的节日。“节”的本义是竹节,竹子是空的,那个不通的地方就是节。琢磨透了这个字,就知道情人节什么都假,商家趁此机会捞一把,才是真的。

  来源:香港文汇报、作者:叶兆言

 
编辑:金秋


 
  打印稿件
 
:::新闻自写短信:::
对方手机: 最多五个(半角逗号号分隔 0.2元一条)

新闻长信,五千字容量
检验码:
手机号:
密 码 :
获取密码    
 
 
 
关于我们】-新闻大观 】- 供稿服务】-广告服务-【诚聘英才】-【留言反馈
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
建议最佳浏览效果为 1024*768 分辨率