中国新闻社
中新网分类新闻查询>>

本页位置:首页>>新闻大观>>文娱新闻
放大字体  缩小字体

不满中译本 “哈迷”自行翻译《哈利·波特5》

2003年07月10日 15:11

  中新网7月10日电在《哈利·波特5》中文译本正由人民文学出版社加紧翻译之时,国内网站上赫然贴出了该书前10章的中文译文。这些译文目前已经将近20万字,除了每天以1万字的速度在增长外,而且在至少4个文学网站上转贴。北京娱乐信报今日报道,无奈的人民文学出版社副社长潘凯雄表示,由于他们尚未取得《哈利·波特5》的电子文本传播版权,因此对网络的这种明显侵权行为,现在只能静观其变。

  人民文学出版社策划部工作人员对记者介绍说,早在上个星期,他们就接到了举报,包括西陆等在内的4家原创文学天地等网站正在网上连载《哈利·波特5》,而且翻译数量与日俱增,几乎每天以1万字的速度增长。

  记者在连载该中文版的网站上看到,目前《哈利·波特》第五集已经被翻译完10章,字数达17万字,而译者在刊登前发表了公开声明,声明表示:他们只是纯粹出于爱好以及对“官方”翻译的部分不满,该文为自由翻译,无任何商业行为,英文版权为J.K.罗琳所有,此中文为学习交流之用。而且这些“哈迷”们还表示,如有侵害版权方的权益,望告知,他们将在下载后于24小时内删除。那么对于普通的“哈迷”出于对哈利·波特的喜爱,而自娱自乐的翻译,是否存在侵权问题呢?该社策划部表示,虽然目前这些翻译作品并没有直接用于商业用途,而且目前还没有全文翻译完毕,但是,在网站上公开这些文字,实际已经让这些作品进入了公共领域,已经构成了对作者的侵害。而作为网站来说,本身就是营利性的商业机构,这种吸引点击率或者关注的做法,在间接上已经构成了商业利益。更何况这种大规模的公开翻译行为,目前他们已经刊登超过24小时,但是仍然可以随意观看,并没有将文字删除,这样极有可能给盗版书商以可乘之机。

  面对这种明显对中文版权方存在侵害的行为,人民文学出版社目前显得相当无奈。该社副社长潘凯雄表示,虽然明知道这是侵权行为,但是目前该社并没有权力对他们进行打击,因为电子文本和网络传播权他们尚未从罗琳处取得授权。据了解,该社正在与罗琳接洽,希望同时取得电子文本的版权,这样他们将名正言顺对这种网络上出现的侵权现象进行打击。

  此外,人文社表示在确定事实并获得授权之后,他们将联合新闻出版总署,确定侵权对象,这其中包括网站的管理者和侵权发表的作者,然后进行具体的法律程序。(李瑛)


 
编辑:窦彦莉

相关报道:《哈利·波特5》惊现网络中文版 一天递增一万字 (2003-07-08 09:23:14)
          《哈利·波特》畅销全球 同名普通人反受连累 (2003-06-28 10:25:32)
          《哈利·波特》之母罗琳表示可能以哈利死去结尾 (2003-06-27 13:59:33)
          《哈利波特5》英文版上海脱销 (2003-06-27 10:44:44)

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。