中新网7月8日电 就在人民文学出版社紧锣密鼓地翻译《哈利·波特与凤凰令》的同时,网络上近日竟然已出现一些由“哈利迷”们炮制的“中文版”《凤凰令》。
据北京晨报报道,有些版本的翻译水平还相当不错,完全可以给盗版商出成书了。作为有史以来第一次加入全球同步发行的中国出版业,依然没有逃脱被盗版的阴影。人们不禁要问:新书的网络版权究竟该如何保护?
几乎是在《凤凰令》面世的当日,就曾有近十万字的中文本现身网上,但经判断完全是“假冒产品”。然而到昨天为止,在某BBS上登载的与原书完全对应的中文版《凤凰令》已达七八万字,而且几乎还在以一天一万字的速度递增。对此,人文社策划室主任孙顺林强调,这完全是侵权行为,因为人文社同时购买了《凤凰令》中文版的网络版权。如果出于兴趣或个人练习去翻译,并且不公开,并不会对版权造成伤害;但一旦进入公共领域,就是对购买版权者利益的严重侵害。孙顺林还介绍说,人文社的翻译工作正在有序进行,由于三位译者都参与过前四部“哈利”的翻译,因此做出的译本应该更符合原著风貌,是最负责任的版本。按照合同,中译本将于8月10日前完稿,10月1日前出版。如今,网络上所出现的侵权行为,很可能会给盗版书商以可乘之机。目前,人文社已经与律师接洽,在确定事实之后,将与新闻出版总署等联手打击各种侵权行为。
同时,孙先生也不得不承认,不论是国内、还是国际,眼下对于网络盗版以及侵权等行为的打击还是不尽如人意。他希望读者能够认清真伪,不给盗版者以市场。新闻出版总署相关部门昨日也表示,这一现象他们早就有所关注,只要经过证实,定当追查到底。(孙红)