上世纪30年代,中国学生杨宪益留学英国,认识了英国女孩格莱迪丝,这就是后来他的妻子戴乃迭。杨宪益与戴乃迭是中西合璧的翻译家夫妇,他们联手翻译了1000多万字的中国文学著作,合译的《红楼梦》更是西方世界最认可的《红楼梦》英译本。
英译120回足本
上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间虽有中断,最终于1974年完成,后由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响。与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。有学者评价说,杨宪益夫妇的译本忠实原著,几乎逐句对译,一草一木不遗,一诗一赋必录,从中更能寻得原著的本来风貌。
丫鬟名字按意译
当时外文出版社想把中国的古典文学名著都做一些翻译,包括《水浒传》《三国演义》《红楼梦》和《西游记》。杨宪益和戴乃迭先花2年时间翻译了《红楼梦》的前80回。杨宪益曾经表示,中国古文的翻译,《楚辞》《离骚》比较困难,后来的《唐代传奇》虽然是小说,也比较困难。而像《红楼梦》《老残游记》《儒林外史》都很简单。翻译时他说,戴乃迭拿打字机打出初稿,然后再把文字改一改。一开始他们还想把丫鬟的名字按意思翻译出来,但后来想想人太多了也记不住,就选了重要的人翻译。而他自己,对于《儒林外史》的兴趣比《红楼梦》要大一些。
翻译作品百余种
在半个世纪里,除了《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭联袂翻译成英文的中文作品从先秦散文到中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《老残游记》以及全本《儒林外史》《红楼梦》,达百余种,近千万字,这在中外文学史上都极为罕见,甚至有人评价他“翻译了整个中国”。1999年11月18日,戴乃迭去世,杨宪益也停止了翻译工作。他在一首缅怀诗中写道:“天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”(夏琦)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved