初到土耳其,有一次用早餐的时候,宾馆的大妈用手来回比划着咖啡和茶,我连声用英语表示“tea、tea、tea”,生怕她听不懂给我端来那要命的咖啡(土国的咖啡特别苦)。没想到她随即脱口而出:“茶?”“是的 ,就是茶”,我喜出望外。这可是我在土耳其第一次听到人家土耳其人讲汉语,尽管只是区区一个“茶”字,也足以让我感到亲切无比。
隔天我国驻土耳其大使馆的史瑞琳参赞前来探望,我如获至宝地向他禀报我们这里有一位会说“茶汉语”的土耳其大妈。这位通晓土耳其语的中国老外交官哈哈大笑,然后忍俊不禁地通报道:全体土耳其人民都是这么说的,土耳其语中“茶”是“CAY”,中土两语发音一模一样!
哦,原来如此,这真是一个美丽的误会。
我非但没有因我的孤陋寡闻而脸红,反倒得意洋洋起来。英语里的“TEA”与我们闽南语的“茶”有姻缘,而土耳其语的“茶”更是大大方方、原汁原味地取自我们的汉语啊!
回眸一望,那一壶芳茗,没准早在几百年前就曾一同润泽了丝绸之路上两颗璀璨的明珠呢!(郑启五)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved