字幕组故事
不图报酬凭兴趣翻译 劳动果实被盗版商窃取
不少大学生在宿舍电脑前,就成为了字幕组的工作人员,或者为某些下载网站服务,正是这样的“网络义工”,让网民第一时间看到最新的影视作品。信息时报实习生 袁建彰 记者 邹捷 摄
在这一波“整风”里,BT中国联盟并不是惟一受影响的BT网站,国内的知名BT影视下载论坛如“伊甸园”早前就封过一阵子,而“悠悠鸟”、“人人影视”等论坛虽然可以正常登陆,但已在网页挂出即将整改转型的公告。依附在这些影视论坛的众多影视字幕制作组同样面临着发展的瓶颈,在“继续或者离开”这个选项前,大家的意见也并不统一。
近十年来,BT的流行“养大”了中国一代美剧迷、动漫迷,也让这些专为美剧、动漫做翻译的字幕组这样一种组织日渐羽翼丰满。而此次BT影视下载面临生死大限,字幕组是否也将成为历史?知名字幕组破烂熊一位曾经的成员说,字幕组从来就是铁打的营盘流水的兵,这群专做免费翻译的网络“活雷锋”在这个“生死关头”再一次引起了众多网民关注。
唐人街主妇、上海白领投身字幕组
“组长发邮件说我们字幕组要解散了”,一句简短的话让众多网友跟帖“哀悼”。12月9日中午,一名字幕组成员在一论坛发帖表示,他所在的字幕组即将面临解散。这个字幕组的成员里,有唐人街的家庭主妇,有北师大的外语女学生,有上海的白领,大家都是美剧爱好者、翻译爱好者,争分夺秒地翻译、压片,就是为了第一时间让国内的美剧粉丝看到最新一集的美剧。
字幕组为盗版的英美电视剧配上中文字幕,让更多并非英语精英的中国人也能爱上美剧、英剧,这无疑是中国盗版的“桥梁”。但从另一个角度来说,中国字幕组打破了文化屏障。字幕组成员“温哥华雪人”在国外长大,他认为只要懂英文、懂华语,就应该让这点能力发挥作用,打破语言的障碍。这是他加入字幕组的一大原因。
像“温哥华雪人”一样,很多字幕组成员都是在海外生活的华人。在英国留学的joyce从2008年开始加入国内一字幕组,她起初做的是听译,后来开始做校对工作。“近来功课忙,很少做任务,但每天都提心吊胆怕收到解散的消息”,她告诉记者,字幕组一直是她生活中的一部分。因为国内看英剧的气氛没有美剧热烈,她一直觉得自己所做的事情还挺“伟大”,让更多人从原汁原味的影视剧里了解英国文化。她说,现在字幕组的人都喜欢恶搞,翻译也成为了一种乐趣。“囧、打酱油、俯卧撑、你妈妈喊你回家吃饭这些词都可以用上”,她说,在翻译中融合一些当下的中国文化,是件很有趣的事情。
网友说,BTchina倒了还有国外的BT网站、国外的电驴资源站,但如果字幕组解散了,热爱国外影视剧的网友就只能进入“裸听、裸看”时代了。
“网络义工”凭爱好热情支撑
据了解,目前国内共有约80家规模较大的字幕组,其涵盖范围包括了国内外的电视剧、电影、动漫等,“有BT的地方几乎就有字幕组”一位字幕组成员如是说。参与字幕组工作的大多数是在校大学生,也有不少从事对外、计算机等行业的在职人士,由于没有报酬,他们成了名副其实的“网络义工”。
曼儿对韩语十分感兴趣,长期奋斗在韩剧译制这条“战线”上,她说参与字幕组翻译工作的大多数是大学生,“也都是利用空余时间做字幕,不图什么利益,纯奉献”她觉得字幕组竞争白热化,大家都在鞭策自己不断进步,靠的就是一份对共享的热情。
网上流传着一个关于字幕组争分夺秒的故事:美剧《越狱》第三季第13集是“伊甸园字幕组”最早发布的,从北京时间上午9时20分拿到片源,到当天下午13时02分在网上发布,只用了不到4个小时。该字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足其十分之一。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度,不过下载量除了能提高该字幕组及其论坛的人气外,几乎不能带来任何实质性的回报。
“不同的字幕组都赶着第一时间译制出新剧供观众下载,有的压制(影视作品经对白翻译、添加时间轴等工序后,需由制作人员通过软件重新压缩编码,最后渲染出成 品,行内一般称这一工序为“压片”)人员甚至天天通宵,一分钱都赚不到,凭什么天天都跟加班给钱似的拼命,都是因为共享精神。”曼儿诉说字幕组人员的辛酸。为了规避国内的法律风险,有不少字幕制作组会在其作品内加入“×××字幕组荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”的字幕。这些作品很可能被认为是学术研究,因为他们既不设置下载收费,也不以盈利为目的。
没报酬,做字幕交到很多朋友
小兰是国内某著名字幕组的翻译人员,他们的网站也在这次整改的名单之列,对此她说:“从版权上、法理上,我们无话可说。网络共享就是导致大家看影视作品不花钱,确实损害了版权者的利益。重视知识产权是社会文明的标志,所以如果只是拿版权说事,我个人表示理解。”绝大部分从事字幕组工作的人均表示自知属侵权行为,只是出于对影视、外语的热情而参与其中。
小兰在北京外国语大学修读外语,参加字幕组的翻译工作是出于业余爱好,也希望藉此提高自己的外语水平。她坦言译制工作比较平淡,没有什么特别之处,“印象最深的应该还是交了很多朋友。”
字幕组今年要译制某部正在热播的美国电视剧,小兰在其中担任校对的工作,有一次有一集由于各种原因导致字幕组没有拿到英文字幕,小兰和大家只能通过听译和听校完成了那集的译制,难度很大。因为没有英文字幕,于是原本是“英繁简”字幕的外挂字幕包(在视频文件打开时会自动在播放器上显示相应的对白字幕,字幕本身不依附在视频之中而是独立存在)这次只能放出“繁简”字幕包了。“有的观众不理解,说了很多偏激的话,这时我有一个朋友向这位网友解释了字幕组的艰辛与困难,也化解了误会,当时还是蛮感动的,虽然素未谋面,但大家都在互相支持”小兰感慨道。对于那些不了解字幕组工作、过分的指责小兰会觉得很难过,但是看到有很多人在看,很多人通过她们的工作看懂了作品就会觉得很快乐、很满足,“很多观众会特意发个帖感谢字幕组,我看到就觉得很欣慰了,基本上只要有一个人发帖赞美,就说明至少有十个人在看。”
本地字幕组 宅男不寂寞
阿锋是标准的“宅男”,热爱动漫作品及其周边,由于日语水平不错,数年前便投身一个字幕组参与其中翻译工作,他专门负责翻译日本动画作品,在广州本地动漫界已小有名气。
今年大学毕业后,阿锋并没有去找工作,而是“宅在家中淘宝”,顺便为到日本留学做准备,他自嘲说:“像我们这些颓废的无业青年,闲着无聊上去字幕组没日没夜地做片子,总比到处捣乱好。”他的字幕组里大多数都是在读大学生,还有几个中学生。“中学生?他们也能够做字幕吗?”记者不解道,阿锋说:“当然可以啦,他们是做翻译的。”随着字幕组不断有新人加入,阿锋已渐渐淡出翻译工作,只是偶尔在人手紧缺时回去当一把校对。
“御宅族”阿峰在在网络上、精神上并不孤单,“我常常在想如果没有了互联网,我们现在的生活会变成怎样。”阿锋非常珍惜P2P技术带来的革命性改变,让信息资源能够更迅速地传播和共享,特别是在传播的过程中加入了人性的情感,让冰冷的机器也变得有情有义。“其实跟字幕组的道理一样的,中国跟外国的文化有着不小差异,但由于字幕组的工作,使观众更贴切地理解到片子想表达的意思。”他坦言这种执着、坚守的精神影响了他的人生,“每次遇到困难想退缩的时候,我就会想起这个故事,然后对自己说‘你看人家在这样的条件下仍然选择了坚持,你又有什么资格在这个时候说放弃?’”
字幕组免费 盗版商发财
虽然字幕组成员不赚钱,但字幕组的心血结晶却能让盗版商发财,目前在市面买到的盗版国外影视作品,几乎都挂上了各大字幕组的字幕,盗版商只需点击鼠标下载译制好的影片,再刻录成盗版光碟即可出售牟利,成本微乎其微。而且有不少人认为字幕组与盗版商相互勾结,出售盗版音像制品共同获利,对此字幕组成员曼儿也表示了自己的无奈:“我们一大伙人天天通宵翻译压制熬到天亮,明天一出来就被盗版商COPY过去了,这东西我们也阻止不了,看着自己的心血被拿去卖钱,感觉很难受。”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved