超级“粉丝团”专业精神是王道
字幕组不少成员本身就是剧集的铁杆粉丝,“可以参与制作是莫大荣耀”。
从粉丝中来,到粉丝中去。字幕组的翻译经常会对片中的典故背景做出解释,方便观众理解。而在YYets翻译的韩剧《宫》中,还可以看到诸如“^_^”之类的表情符号和译者的调侃,往往能博得观者会心一笑。
被老大“一时手软”放进来的Jef则是奔着字幕组的影视资源而来,用BT、电驴等软件下载没有直接从组里的服务器下载来的安逸,内部工作组还有权限更大的专用账号。“最‘牛’的是哥几个分散混到各组,拿到其他的内部账号;综艺、体育、游戏、电影等等,这才是混的王道。”
“头顶字幕组的光环,可以在论坛灌水时无往而不利,还可以吸引gg、mm的好感。和字幕组老大混混熟,然后去分坛混个版主当当,退休变荣誉会员,不要太潇洒啊!嗯,一般我都是这么教育新人的……”
更不“靠谱”的是痴迷字幕组某位翻译的另类“粉丝”。把高手奉为“神人”之后,千方百计加入,接近“神人”沾点“仙气”。
21世纪最宝贵的“人才”是影响字幕组发展的重要因素。没有报酬的工作约束也小,学业、工作的变动都会导致成员的退出。DF算了算组里的人,“能坚持一年以上的不到两成”。
“有人的地方就有江湖”,字幕组也不例外。各家论坛片源和字幕资源不同,自然会有玩“无间”的卧底来“各取所需”。不过,江湖规矩:用别家的字幕压制影片,没关系。但是如果把原创字幕组的信息删去,甚至换成自己的来压片,就会备遭鄙视。
软件下载、在线影院、校园网、局域网、ftp、个人视频网站……能够看到未引进影视作品的方式越来越多。当一些省市电视台仍然在广告间隙插播两年前的热门剧集《我叫金三顺》时,韩剧迷们已经开始讨论今年新上档的“魔女”和“魔王”了。
在各大影视论坛上,粉丝们在寻找影视资源的同时,还围绕剧集讨论得如痴如醉。一个专门给《越狱》找漏洞的粉丝逐集查错,从桌上的摆件到墙上的海报,凡有穿帮之处,必截图解说。有网友在回复中惊叹:你是一帧一帧看的吗?另有心灵手巧的粉丝悉心揣摩剧中男主角的折纸功夫,像模像样地折出片中出现过的纸鹤和玫瑰,然后将整个过程拍照记录,发在论坛上与他人分享。
搜索引擎BT@china首页链接的联盟影视论坛就有80多个,他们提供的中文字幕为观众扫清了最后的语言障碍。
网络视频粉丝团日益壮大,字幕组——这些发烧网上翻译游戏的参与者们,最初恐怕做梦也没想到,自己不仅成了推波助澜的中坚力量,更晋级为拥有粉丝的粉丝。
[上一页] [1] [2]