陈嘉守在电脑前,像被施了魔咒,每隔10分钟,就把各大美剧论坛的资源下载页面刷新一遍。作为《越狱》的铁杆粉丝,“第一时间看到第二季大结局”是她今天的头等大事。
此时,距美国本土播完该片仅5个小时。国内一个名为“越狱中文网”的美剧论坛已有注册会员23万,陈嘉是其中之一。
就在陈嘉们苦苦守候之时,Jef所在的工作小组正进行着最后的收尾工作。翻译完毕,时间轴调好,最后一遍校对,《越狱》本季第22集的中文字幕就要发布了。连续工作6小时,他们终于可以松口气,补回被遗忘了3个钟头的午饭。
网友“长腿的树”留言:“他们是真正热爱美剧的人,没有他们,就没有美剧在中国内地如火如荼的今天。”留言中让粉丝感激之情溢于言表的“他们”有个在《现代汉语词典》中找不到的名字:字幕组。
译片如作战碾平东西时间差
24岁的Jef两年前混进一个美剧字幕组,工作时间,朝九晚五在贸易公司里看老板脸色;然而,一旦接到组里的译片任务,他就会迅速“变身”,心无旁骛为最新剧集的字幕调校时间轴,“争分夺秒,像打仗一样,很刺激。”
Jef不是一个人在战斗,披着“IT精英”外衣的字幕组老大DF,在高校英语课堂上诲人不倦地翻译牛人“少数派”……翻译、时间轴、校对、传送资源的“后勤”,整个字幕组有120多人。
上海、南京、北京、广州、深圳……他们“潜伏”在不同的城市,合作数月却从未谋面,仅仅依靠QQ、MSN保持联系。
在Jef看来,2007年第一个季度国内最火爆的美剧三强是“爬墙、24、黑肉丝”。“爬墙”是遭遇粉丝热捧的《越狱》,已播至第六季的《反恐24小时》简称“24”,“黑肉丝”则是07新剧《Heroes》(《英雄》)的“音译”。国内影视论坛基本上覆盖了美国各大电视公司的所有热门剧集。
字幕组的片源来自国外0-day组织。所谓0-day,最初是指在软件发行后的24小时内即出现破解版本,随后这种“破解”拓展到游戏,音乐,影视等领域。提供片源的0-day人士会将自己录制的剧集以BT(一种点对点的下载软件)的形式在互联网上免费发布。
剧集在美国播出时,专门给残障观众看的英文字幕是翻译的主要依据。“国外录的片源是把广告掐了的,我们拿到字幕是有广告的,所以时间必然不准确。”
为了抢时间,热播剧的译制都是团队合作。字幕组会分成几个工作小组,在一份内部日程表上,详细标明了周一至周六每天需要译制的剧集和组别,最受欢迎的剧集制作班底也最豪华,操刀“爬墙、24、黑肉丝”的全都是“荣耀之组”。
速度和名气是影响网友下载字幕的关键。伊甸园字幕组16:40发布的《越狱》第19集字幕下载次数达到12200多次,另一论坛两小时后发布的字幕下载次数不到前者的一半。因此,“首发”对于字幕组具有特殊而重要的意义。
互联网“神经” 玩命干活不拿钱
字幕组老大的话很有“理论高度”:“首发可以让观众更快地看到,也能提高字幕组的知名度。”
Jef所在的字幕组成立于2003年,除美剧外,还译制电影和综艺节目,是国内影视论坛中最有名气的几家之一。所有成员均得不到任何实际报酬。
只干活不拿钱,还把“劳动成果”免费公开,字幕组的大侠们莫非都是“雷锋”?老大DF表示:“我们就是为网民服务。字幕不发布,难道我们留着自娱自乐吗?”
Jef摆出一副“官方发言人”的姿态:“我觉得是分享精神、自我价值实现、对美剧爱好等方面的综合体现。就像网游高手也会写心得文章向别人传授经验,让别人玩得舒服,本身也是有成就感的吧?这是互联网精神,也可以叫互联网神经,不理解的人看来真的就是神经病。”
国内最大的字幕网站射手网高呼:与别人分享,别人与你分享;YYets字幕组则宣称:人人为我,我为人人。
除了和网民们“分享”自己的劳动成果,字幕组成员之间也在彼此“分享”。
“我们最牛的翻译是个大学英语老师,似乎还教高级商务英语阅读之类的课程。这样的人就不只是为了看片,上次他给我们开课。课本是《鼠国流浪记》,讲到一个很少见的用法,然后他说其实《越狱》里面也用过:某某集,什么情节,某某角色。我就狂汗,他看片的时候难道在听语法?”Jef说。
[1] [2] [下一页]