中新网11月19日电 据西班牙《联合时报》报道,随着中文在西班牙的快速流行,中文字也被西班牙人当作时尚品使用。
使用的最多的是用于纹身。从三、四年前开始,汉字纹身流行在西班牙的年轻人圈子里,但是许多西班牙的纹身师自己不懂中文,更不会写汉字,于是就自己找词典翻译,但往往词典的意思和实际意思相差很远,中国人一看就会捧腹大笑。
记者曾经看见一个小伙的小腿上刺了“乳罩”二个字,记者问他这二个字中文意思是什么,他回答说是“支持拥护”的意思,因为他要支持一个朋友的一个政党,这个西语的词汇是“SOSTEN”,于是纹身师就在词典里寻找汉字。词典里有“支撑、支持、支柱、乳罩”四个词组出现。纹身师以为都是一个意思,于是就请这位小伙自己选,结果小伙看来看去觉得最后一个词组的字最好看,于是决定将“乳罩”刺在小腿上。经记者解释后,他才恍然大悟“乳罩”为何意。
此外许多商业广告也常常使用汉字书写作为最时髦的广告形式。
西班牙最大的电讯公司使用一个“四通八达”的成语作为广告用语,中国人一看不但认为广告用词恰到好处,还倍感亲切。据说这家电讯公司使用中文成语做广告之后,还真的引来不少中国客户申请他们的电话线路和英特网线路。该电讯公司的营业部经理不得不承认在商业广告中使用汉字后引发中国移民的思乡情结还可以带来一大笔营业收入。
但是也有的公司在使用汉字做广告时写了错字,让人看后忍俊不禁。有家文具公司用“心想事成”的成语做广告,但是却把“事成”写成了“屎成”。广告单子发出去后大概有中国人对他们指出错误,以后就没再看见他们的广告中出现中文字。
进入2010年之后,西班牙中文的流行和西班牙人学中文的升温,汉字的广告再一次被商业广告炒的火热。
记者看见报纸上一则银行的广告把中文汉字和日语汉字的区别何在,然后又把中文汉字和日语汉字的异同巧妙地运用在他们的银行的广告用词上。银行的广告出现的是二个“桥”字,但是一个是日语的“桥”字,一个是中文的“桥”字。银行这样解释:在汉字中,这二个都是桥,但一个是中文,一个日文,意思虽一样,但是写法两样也意味着异样。这就和银行一样,虽然这个国家到处都是银行,但是我们银行的服务就是和其它银行不一样,这也是“桥”和“桥”的异曲同工之妙。(王方)
参与互动(0) | 【编辑:史词】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved