频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生|教 育|健 康|汽 车
房 产|电 讯 稿|图片·论坛|图片库|图片网|华文教育|视 频|供 稿|产经资讯|广 告|演 出
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
■ 本页位置:首页新闻中心华人新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
马华将向大马文化部建议 统一诠译华人传统节日

2006年09月26日 10:11

  中新网9月26日电 据马来西亚《中国报》报道,马华团咨询局主任拿督翁诗杰表示,马华将向马来西亚艺术、文化及文物部建议,为华人传统节日正名。

  他说,“中秋节”目前在大马译为“PESTA TANGLONG”,如果译为“PESTA ZHONG QIU”,会被误以为是宗教节日,就如“孔子学院”被误以为是宗教组织。

  他说,这种现象显示,虽然大马独立已49年,各族和谐融洽,但各族文化之间的相互认知,仍有待努力促进。

  因此,他认为,通过文化部为华人传统节日正名,宣扬节日内涵,有助于纠正各族文化之间的曲解,促进相互认知。

  翁诗杰也是高等教育部副部长。他25日晚在马六甲河畔香料园,为国民联谊社主办的中秋河畔赏灯会主持闭幕,响应该社社长黄树党的建议时,这么指出。

  黄树党说,他以“DENG LONG”(灯笼)的字眼,申请赏灯会演出准证及广告准证时,被有关当局指为用错字,因为国文字典中找不到这个字。

  他说,就连他申请准证时所用的“ZHONG QIU”(中秋)字眼,也曾一度被认为是神庙组织的名称,经过翻译员翻译后,才被接受。

  基于以上种种原因,他认为,要在英文源流及国文源流中,使用统一正确的华文译音字,有关部门应进行协调纠正,华文华语在大马才有机会提升及发展。

  黄树党也建议,纠正其它华文译音字,如:“元宵节”直译“PESTA YUAN XIAO”,不称“CHAP NGO MEI”;“端午节”译“PESTA DUAN WU”,不称“PESTA KUIH CHANG”;“中秋节”译“PESTA ZHONG QIU”,不称“PESTA KUIH BULAN”;“中华”译“ZHONG HUA”,不译“TIONG HUA”。

  马华华团咨询局主任拿督翁诗杰说,“华人庆祝传统节日,也应发扬节日内涵,民族精神才不至于被物质发展的洪流淹没。”

  翁诗杰25日晚在马六甲河畔香料园,为国民联谊社主办的中秋河畔赏灯会主持闭幕时说,庆祝中秋节,不应刻板的流于买月饼、挂灯笼的形式。

  他说,华人在庆祝中秋节时,也应让族人及新生代,了解这个节日的由来,让族人及新生代,了解民族的精神文化。

 
编辑:王海波】
:::相 关 报 道:::
·大马华人举办敬奉龙母娘娘二二一七年得道大典
·图:大马华人三牲敬奉龙母娘娘
·马华要求各族派代表编写历史教科书 获政府接纳
 

涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰

  打印稿件
 
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率