中新网4月3日电 据美国《星岛日报》报道,在经济繁盛时期,美国贷款机构透过大批双语传译员,向日益兴旺的亚裔和拉丁裔移民小区推广廉价的信贷业务。如今,随着金融市场的崩溃和贷款拖欠的恶化,这些译员的工作也变成了帮助银行讨债和收屋。一些人因此饱受同胞的误解,但事实上,受职业操守所限,他们也是身不由己。
报道援引《华尔街时报》消息指出,33岁的中国台湾裔普通话传译员卿玉(Yu Ching,音译),多年来一直帮助信用卡公司和贷款机构拓展华裔市场的贷款业务。那时,电话另一端的移民顾客每从卿玉口中听到贷款获批的消息,都会欣喜若狂,感激不尽。
而今,随着银行坏账的增多,卿玉在电话里常向顾客转达的消息已变成,银行拒绝更改收屋决定。为此,她遭到不少同胞的恶语“回敬”,比如“你是个坏人”、“你不帮我”。顾客的话虽令卿玉萌生罪恶感,但她能做的只有“做个深呼吸,然后准备接起下一个电话”。卿玉说,打这份工,“你必须要有一副铁石心肠。”
卿玉是加州Language Line Services公司5500名传译员中的一员。以前申请贷款远比现在容易,许多贷方既不要求借方出示家庭收入证明,也不核查雇用资料,更不进行信用调查。因此译员们只需按照标准程序转达银行通知,不像现在,随着贷款拖欠问题的涌现,他们还需充当不同文化之间的调和剂。
译员们说,移民通常对本族裔的译员怀有亲切感,常常在电话里向他们提出更多时间宽限,安排低息利率,甚至帮忙找工作等特殊要求。有的顾客则对译员信赖有加,表示“这事我只告诉你,但别让银行知道。”而这样的要求往往令译员十分为难。
对同胞与生俱来的同情心,也令一些译员难以适应新角色。西班牙语传译员佩雷兹说,许多移民来美国的梦想就是买一栋房子,你会情不自禁地与顾客感同身受。“从他们说话的方式,我就能听出他们根本不理解贷款官员的意思。有时候,我恨不能直接向贷方发问,好解释给顾客听。”
一切问题的关键都出自传译员的职业操守规定,因为他们必须逐字逐句地翻译顾客和银行官员的对话,有时甚至包括侮辱性话语,而绝不允许掺杂个人的感受和思想。传译人员禁止说出顾客从未说过的话,显示出偏见或阐述自己的解释。他们“必须要牢记,自己只是传话人,而不是干预者或权益人士。”
全美1/5居民在家不讲英语,外语服务业去年产生高达140亿的收入。经济衰退更促进此行业的兴旺发展。卿玉所在传译公司的老板说,最近接到更多有关催债和收屋的业务。译员的工作压力也随之增加,而他们的年薪只有2.5万至4万元。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved