中新网2月6日电 放眼两岸三地以及海外文坛,以中文从事创作的小说家、诗人、剧作家人数相当可观,每年发表的新作堪称汗牛充栋,其中不乏精品。但这些作品绝大多数不为读者所知。
由纽约巴尔德学院支持的“语言无国界”翻译中心,多年来以有限的人力与财力,坚持不懈地筛选各国文学作品,并将其推介到英语世界。在中译英的部分,执教洛杉矶州大的年轻华裔教授刘军功不可没。
据美国《世界日报》报道,该中心估计,当今世界的翻译书籍中有一半从英语翻成其它各国语言,但从各国语言译成英文的只占6%。中文虽然号称全世界使用人数最多的语言,但在两岸三地以外,还是“知音难觅”,要改善这一状况,唯有加强翻译。
打开“语言无国界”的网站,近两年被译成英语的中文作品有唐代诗人杜牧、王维传诵千古的绝句,又有当代文学巨匠巴金、知名作家高尔泰、余华等人的佳作,更有许多作品出自50岁以下、知名度不高的新人。以体裁分,则有中、短篇小说、新诗与古体诗、剧本、评论与随笔等。刘军是其中最“多产”的译者之一。
出生于陜西省西安市的刘军,80年代初出国深造,曾在英美两国受教育,在联合国总部担任中文翻译,现为洛杉矶州大英语系教授。刘军近年来关注的重点,是那些离开本土、流寓海外的独立作家的创作活动。他先后将旅美青年作家穆欣(Mu Xin,译音)的几个短篇译成英文,包括“夏明珠”、“空房子”、“静静的下午茶”、“童年消失的瞬间”等,还有文学评论“与穆欣对话”等。
刘军不但以准确、清新的译笔将中文作品介绍给英语读者,而且也将西方文学名著译成中文。美国大文豪福克纳(William Faulkner)的代表作之一《八月之光》(Light in August)的中译本,即由刘军完成并在中国出版。