有关教育专家日前在广西桂林举行的第七届国际汉语教学学术研讨会上表示,“适用性”和“本土化”是海外汉语教材的两大重要因素。
编写过针对北美地区的《跟我学汉语》和针对美国AP中文课程的《加油》两部教材的老师陈绂表示,适用性是对外汉语教材、特别是海外汉语教材的生命线。他认为,汉语教材应该是一种语言知识传授和语言技能训练的工具,是教师施教和学生学习、并最终以促进学生语言知识增长和语言技能提高为目的的教学工具。
陈绂说,既然是“工具”,就要求“好用”,要求教师容易操作、学生容易掌握,要能够使学习者在熟练地掌握教材所提供的语言知识的基础上,通过反复操练进一步掌握真实的语言事实。
北京语言大学教授姜丽萍则认为,有针对性地“本土化”才能使海外汉语教材产生应有的效用。
“编写教材首先要明确为谁而编,要有针对性”,姜丽萍说,由她主编的《魅力汉语》是第一部针对东南亚国家学习者编写的系列教材。教材编写前,编写组对东南亚主要国家的汉语教学、学生需求等进行了考察和调研,在编写教材时考虑东南亚学生的特点,如学习偏好、文化背景等。教材在内容的安排、情境的设置等方面也考虑到地域性和文化特点,从中国的广西、云南等地出发,跨越东南亚多国,使东南亚学生更容易接受。(刘艺婷)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved