中新网2月16日电 美国《侨报》日前刊出文章说,中共总书记胡锦涛在纪念改革开放30周年大会上提出的“不折腾”,难倒诸多海内外双语精英,译法至今未有共识。不少亲身经历过“折腾历史”的网民都说,“不折腾”内涵太丰富,任何意译都不贴切,还是用Bu Zhe Teng好。事实上,信息时代中外交流日益频繁,双语时代已悄然来临。说中文的人应懂一点英文词汇,说英语的民族也要懂一点中文词汇。
文章摘录如下:
中共总书记胡锦涛在纪念改革开放30周年大会上提出的“不折腾”,连日来难倒诸多海内外双语精英,译法至今未有共识。至少到目前为止,已有十几种译法。
中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站发文,推荐译为Avoid self-inflicted Setbacks 。中国国学大师季羡林也提出自己的译法:No Trouble making”,直译为“不找麻烦”。南京《扬子晚报》说,不少亲身经历过“折腾历史”的网民都说,“不折腾”内涵太丰富,任何意译都不贴切,还是用Bu Zhe Teng好。
笔者也是饱受过“折腾历史”的一分子,对此当然举双手赞成。除此,笔者还想到北京两奥(奥运会、残奥会)期间,各个竞技场馆内响起的震耳欲聋的“加油”声。
外国观众当然都知道,“加油”是中国观众在为运动员喝彩鼓劲,也跟着一起呐喊。但怎样将“加油”传神地译成英文?精通中英文的专家们都束手无策。笔者当时就以为,随着中国经济实力的强大和进入体育强国行列,要不了几年,“加油”很可能会直接音译为Jia You,而进入英文词库。这决非危言耸听。无独有偶,如今Bu Zhe Teng(不折腾)居然也加入Jia You(加油)的行列了。
英文是最善于吸收外来语言的一种文字。英文词库里除了很多法文、西班牙文、德文和俄文,也有一些中文和日文。例如,早在清朝时期,作为满清官吏的“满大人”,就被直接音译为Mandarin。
后来,这个词又被转意为中国官话和普通话。China不是先由秦的法文发音然后再转为英文的么?茶叶等也都是中文地方话的直接音译,就更不必说了。英文之所以成为今日通行世界的语言,除以英语为母语的民族拥有经济、科技、文化实力外,英语的拼音化和线性化,以及吸收外来语言的能力,都不可等闲视之。
中文有许多词语不可直接译为外文,同样,许多英文也不可直接译为中文。例如,Computer一词,中国大陆译为计算机,而台湾、香港等地就译为电脑。今天回过头来看,究竟何者为妥?就不言而喻了。
更值得一提的是,由于引进拉丁字母的汉语拼音成功推行,凡是识字的中国人没有一个不认识26个英文字母的。正因如此,现代许多英文缩语就干脆直接被中国人引用了。
例如,前几年的一种流行病——非典型肺炎或称急性呼吸系统综合症的英文叫SARS,中国卫生部长就直呼SARS,而不愿讲一长串中文名称。其它如WTO(世界贸易组织)、CEO(总裁、首席执行官)、BBC(英国广播公司)、CT(电脑断层扫描)、DNA(基本遗传因子)、PC(个人电脑)等,非但挂在中国人的嘴上,也进入各类中文媒体。最近又听说早已深入人心的中国央视台标CCTV,被要求更换为中文的“中央电视台”,则让人忍俊不禁。
可以说,近年来每年大概都有几十到上百个英文缩写词闯入中文词库。如果认为这是汉字的拉丁化,就大错特错了。事实上,这是信息时代中外交流的必然结果,表明双语时代已悄然来临。说中文的人应懂一点英文词汇,说英语的民族也要懂一点中文词汇。从中、英两大语系国家的文化和经济实力来看,这也是不可阻挡的历史潮流。(资中)