谈内容:中英文版都各删去50%原稿
“在政治上一些敏感的内容,由于在中国还存在着这方面的限制,还是有很少一部分被拿下了。”
《国际先驱导报》:《中国30年》的中文版和英文版是否有区别。这本书是写给中国人看的,还是给西方人看的?
库恩:这本书主要是写给西方读者看的,我主要是想向西方读者介绍一个真实的中国。他们对中国现在的发展感兴趣,对中国的未来走势更感兴趣。我要做的是把中国的过去、现在和未来展示给他们看。
西方媒体对中国有怀疑,也存在很深的偏见,他们更关注中国存在的问题,而不是成就。中国有问题,但我想把中国的全面性呈现给西方读者。
对中国读者,主要的兴趣点,是我作为一个外国人,是如何来看待中国的改革开放。中国人对自己的国家有一定的了解。但他们更感兴趣的是外国人的观点。所以对中国读者来说,正是由于这本书不是写给他们看的,他们才会觉得更加感兴趣。
《国际先驱导报》:中文版最终在成书的时候有删节吗?具体删除了哪些内容?
库恩:这一次,因为我们要赶上改革开放30周年这个时间,所以我只好写完第二稿后,就把很长的稿子交给了中文和英文出版商。对于中文出版商来说,他们有所谓的中国速度,出版的速度很快。相比较,外国出版的速度会比较慢。到最后成书时,两个版本差不多都删除了50%原稿的长度。
对中文本来说,这本书的中文出版社,他们有不同的编审程序。而对于中国读者来说,一些关于中国历史文化的内容,这些章节都被删去了,因为中文读者已经了解了这些情况,而这些内容主要是给西方读者看的。同时,在政治上一些敏感的内容,由于在中国还存在着这方面的限制,还是有很少一部分被拿下了。
但是我可以说,我写的绝大部分内容,我的书本质没有什么改变。
谈读者反馈:欢迎外界的各种批评
“我很期待西方对我的批评,因为这给我一个新的机会,来继续介绍我对中国的感情和对中国的理解、以及真实的中国。”
《国际先驱导报》:从您的书中,我可以感受到您对中国的友好态度,这种态度引起了一些西方媒体的批评。但是很奇怪的是,包括在中国对您也有一些批评之声——认为您有美化中国的情况。那么,我想请问您的是:第一,您是如何面对这些批评的?第二,您如何保持写作中的客观性?
库恩:我十分欢迎批评,批评是思想的碰撞。当你听到批评时,你可能会不高兴,但你可以回击对你的那些批评。所以我很欢迎批评,我们可以讲不同的思考和观点。
对于我来说,我的目的并不是写一本平衡的书,而是一本真实的书。我并不是想写一本中国历史方面的书,因为这是写不完的。我这本书的独特性在于,我使得西方读者能直观了解到中国领导人的思维方式和他们的想法。
对于中国的所有问题我都有关注,包括腐败问题、环境污染等,但是我跟西方的一些中国问题专家的不同在于:我不会只关注“问题”,我会对中国的情况进行全景式的考察。我在介绍领导人思想时,我是以一种真实的方式来介绍一个真实的中国。
这本书读起来,积极面多于消极面,这是因为中国本来就是积极面大于消极面。
外界的批评声肯定会有,我也很期待西方对我的批评,因为这给我一个新的机会,来继续介绍我对中国的感情和对中国的理解、以及真实的中国。我身材不高,但意志坚强,所以我敢于面对所有的批评。(笑)(感谢库恩博士助理曹磊先生对本文提供的帮助)