3月底,上海世博会志愿者主口号公布,暨南大学广告系三年级学生黄源媛创作的“世界在你眼前,我们在你身边”入选。但是,许多人也许不知道,主口号的英文版——“At Your Service at EXPO”,却是出自复旦大学外文学院博导陆谷孙教授的手笔。昨天下午,年近七十的陆谷孙先生接受本报记者专访,披露了英文口号诞生过程。
口号要让人一看就懂
陆谷孙曾拿到有关部门提供的五六条译文,每一条都让他失望。“那些译文翻得很实又很长。比如:‘Word is in front of you. We are by your side.’外国人读了会觉得奇怪,像是‘脑筋急转弯’,而且志愿者的胸牌上根本写不下。”陆老先生说,“口号就应该讲究直接性(immediacy),让人一下子捉住实质。”
陆谷孙马上想到“At Your Service”——我(们)为你服务。“别人一看就明白,你是准备来帮助我的,这就把志愿者的实质讲出来了。”他说。对于这条英文口号,也有人提出是否太“直白”的质疑,陆谷孙听了后,轻松一笑说:“口号首先要保证的是交流中不会被误读,‘At Your Service’意味着我准备好了、我为你服务,一点没有奴相。”
考虑外国受众接受度
陆谷孙和英语打了一辈子交道,他说,最好的外宣英文,应该把握两个原则。首先,以外国受众为主要考虑对象,让他们能接受。除此之外,还可以有一点适当的“中国味”。
当年,他修改上海申博报告时,头两句是“新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园”。“这是中文排比句,如果照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind. 这么近地重复使用短语the new century,我觉得这不像英语。”陆谷孙说,英语强调形合,而非意合,所以最后他把这两句译文改成了The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home。
当然,英文也不能一味迎合外国人的口味,他觉得世博会既然在中国举行,就该体现它的与众不同。比如,在翻译“海纳百川”时,他故意采用字面直译,加上引号,就很有中国文化的味道。
为世博志愿者支招
世博会志愿者将有机会接待来自五湖四海的外宾,陆谷孙教授为志愿者们“支招”——把握好audience(受众)和purpose(目的)。“志愿者的英语用语要言辞达意,简单、易懂、直接,不要提问不休。”陆谷孙说,有个美国人在中国遇到尴尬,他向路人问路,结果“好心”的路人不停地询问他从哪里来、为什么要来玩之类的问题,反而把老外吓跑了。
另外,他建议志愿者还要掌握人际交流的礼仪,不要夸夸其谈,也不要不懂装懂。比如,外宾的英文名字不会念,或是重音吃不准,完全可以大大方方询问,随便乱念对方反而会尴尬。(钱滢)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved